从目的论视角看政治文本中国特色词汇英译-以2018年政府工作报告为例外文翻译资料

 2022-11-09 16:27:14

文献翻译原文

Extracted from《Translating as a Purposeful Activity》, which is written by Christiane Nord. Christiane Nord is one of the representatives of German Functional Translation School. He graduated from Heidelberg University in 1967, majoring in Spanish and English. In 1983, he received a doctors degree from Heidelberg University.The excerpt is from the 46th page to the 52st page.

The 46th page to the 52st page:

4. Functionalism in Translator Training

Functionalist approaches have been developed with an orientation toward translator training, and this is still one of the main fields in which they are most useful. When discussing and evaluating the translations suggested by the students, teachers have always felt the need to refer to some kind of yardstick; when asked for a decision between two or more suggestions, they can rarely cope just by saying lsquo;Well, it depends...rsquo; Of course, teachers who have been trained as translators or who have worked in professional environments usually know that different contexts call for different translation solutions; they have an intuitive awareness of functionalism. But some kind of functionalist theory is needed if they are to pinpoint the factors determining the translatorrsquo;s decision in any given case.

In her translation-oriented text typology, Katharina Reiss set out from the hypothesis that the decisive factor in translation was the dominant communicative function of the source text. This could mean that any particular text, belonging to one particular text type, would allow for just one way of being translated, the lsquo;equivalentrsquo; way. The practice of professional translating, nevertheless indicates that Reissrsquo;s basic principle cannot be held up as a general rule. In view of this shortcoming, teachers might be tempted to revert to the old It depends...rsquo;, not in all cases,but certainly in the translation of highly specialized texts.

It nevertheless seems to make more sense to use the intended communicative function of the target text as a guideline. We might thus say lsquo;Let your translation decisions be guided by the function you want to achieve by means of your translationrsquo; This has been found to be quite a useful rule in the translation process. Of course,the actual translations it leads to may not be radically new or different, since the rule can actually justify translation strategies as old as those proposed by Cicero, Jerome or Luther.

Obviously this 'function rule” cannot be used in the classroom situation unless we really understand the various factors involved. In this chapter we will thus explain what we mean by lsquo;communicative functionsrsquo; and how they can be identified in a text; we will see how translations can be classified according to the functions they are intended to carry out; and we will briefly discuss the role of norms and conventions in functional translation. After these basic considerations we will look at the practice of translatortraining itself, asking how the acquisition of translational competence can be guided by means of appropriate translation briefs, source-text analysis and a systematic approach to translation problems. We will also consider what translation units the translator has to focus on. All this will enable us to define and classify translation errors and evaluate the adequacy of translations as texts.

A Translation-Oriented Model of Text Functions

Various models of text function could serve as points of departure for translator training. The model proposed here is meant to be no more than an example. Its main advantages are that it is simple enough to be used in class and it has a clear focus on translation. Our model draws on Karl Biihlerrsquo;s proposed that there were three basic functions: referential, expressive and lsquo;appellativersquo; (the use of language to make the receiver feel or do something, corresponding to lsquo;operativersquo; in Reissrsquo;s terminology). Here we will add a fourth function, which seems to be lacking in Biihlerrsquo;s model: the phatic function,which we adapt from Roman Jakobsons model of language functions (1960), These four basic types of function can be broken down into various sub-functions. We will now briefly define and describe these functions and sub-functions, focusing on the way they arc represented in texts and how they may concern specific translation problems.

The Referential Function in Translation

The referential function of an utterance involves reference to the objects and phenomena of the world or of a particular world, perhaps a fictional one. It maybe analyzed according to the nature of the object or referent concerned. If the referent is a fact or state of things unknown to the receiver (for example, a traffic accident) the text function may consist in informing the reader; if the referent is a language or a specific use of language, the text function may be metalinguistic; if the referent is the correct way of handling a washing machine or of bottling fruit,the text function may be directive; if it is a whole field that the receivers are to learn (for example, geography) the function maybe didactic. Of course, this list of sub-functions cannot pretend to be exhaustive.

Example: Directions for Bottling Fruit

1.Place clean, warm jars in a large bowl of boiling water.

2.Pack the jars firmly with fruit to the very top,tapping jars on a folded cloth or the palm of the hand to ensure a tight pack.

3.Fill the jars with boiling water or syrup to within 1/4 inch of the top.

The referential function is mainly expressed through the denotative value of the lexical items present in the text. Certain references are presumed to be familiar to the receivers and are thus not mentioned explicitly.

The referential function is oriented toward objects in real or fictitious worlds. To carry out

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


文献翻译译文

摘自克里斯蒂安·诺德的《翻译是有目的的活动》。克里斯蒂安·诺德是德国功能翻译学派的代表之一。他于1967年毕业于海德堡大学,主修西班牙语和英语。1983年,他获得海德堡大学的博士学位。摘录自第46页至第52页。

第46页至第52页:

4.译者培训中的功能主义

已经开发出功能主义方法,其中包括对翻译者培训的定向,这仍然是他们最有用的主要领域之一。在讨论和评估学生建议的翻译时,教师总是觉得有必要参考某种尺度;当被要求在两个或更多建议之间做出决定时,他们很难通过说“好吧,这取决于......”来应对。当然,那些接受过翻译培训或在专业环境中工作的教师通常会知道不同的情境需要针对不同的翻译方案;他们对功能主义有直观的认识。但是,如果要确定在任何特定情况下决定译者翻译方法选择的因素,就需要某种功能主义理论。

在她的翻译导向的文本类型学中,Katharina Reiss从假设出发,假设翻译中的决定性因素是源文本的主要交际功能。这可能意味着某种特定文本类型只允许一种翻译方式,即“等效”方式。然而,专业翻译的实践表明,赖斯的基本原则不能作为一般规则。鉴于这个缺点,教师可能会想要回归旧的“它取决于......”,即使不是在所有情况下,但肯定是在高度专业化的文本的翻译中。

然而,使用目标文本的预期交际功能作为指导似乎更有意义。因此,我们可能会说“让您的翻译决策以您希望通过翻译实现的功能为指导”这已被发现在翻译过程中非常有用。当然,它所导致的实际翻译可能不是全然不同的,因为该规则实际上可以证明翻译策略与Cicero,Jerome或Luther提出的翻译策略一样古老。

显然,除非我们真正理解所涉及的各种因素,否则这种“功能规则”不能用于课堂情境。在本章中,我们将解释我们所谓的“交际功能”以及如何在文本中识别它们;我们将看到如何根据翻译的功能对翻译进行分类;我们将简要讨论规范和惯例在功能翻译中的作用。在这些基本考虑之后,我们将看看译者是如何进行实践的。除了培训本身,询问如何翻译能力的获得可以通过适当的翻译简报,源文本分析和翻译问题的系统方法来指导。我们还将考虑翻译人员必须关注的翻译单元。所有这些将使我们能够定义和分类翻译错误并评估翻译作为文本的充分性。

面向翻译的文本函数模型

各种模式的文本功能可以作为翻译培训的出发点。这里提出的模型只不过是一个例子。它的主要优点是它足够简单,可以在课堂上使用,并且它非常注重翻译。我们的模型借鉴了Karl Biihler提出的有三个基本功能:指称,表达和称谓(使用语言使接收者感觉或做某事,对应于Reiss术语中的操作)。在这里我们将添加第四个函数,这似乎缺少了Biihler的模型:phatic函数,我们从Roman Jakobson的语言函数模型(1960)中进行了调整。这四种基本类型的函数可以分解为各种子函数。我们现在将简要地定义和描述这些功能和子功能,重点关注它们在文本中的表示方式以及它们如何涉及特定的翻译问题。

翻译中的指称功能

话语的指称功能涉及对世界或特定世界的对象和现象的引用,可能是虚构的。它可以根据物体的性质或有关的指示物进行分析。如果指示对象是接收者不知道的事实或状态(例如,交通事故),则文本功能可以包括通知读者;如果指称对象是语言或语言的特定用途,则文本功能可能是语言学的;如果指示物是处理洗涤机或装瓶水果的正确方法,则文本功能可以是指示性的;如果它是接收器要学习的整个场(例如,地理),则该功能可能是教学的。当然,这个子功能列表不能假装详尽无遗。

示例:装瓶水果的方向

1.将干净,温暖的罐子放入一大碗沸水中。

2.将罐子里的水果牢牢地放在罐子顶部,用折叠的布或手掌上的罐子轻拍,以确保紧密包装。

3.将盛有开水或糖浆的罐子倒入顶部1/4英寸的范围内。

引用函数主要通过文本中存在的词汇项的表示值来表示。假定某些参考文献对接收者来说是熟悉的,因此没有明确提及。

参照函数面向真实或虚拟世界中的对象。为了执行参考功能,接收器必须能够将消息与所涉及的特定世界的模型进行协调。由于世界模型是由文化视角和传统决定的,因此源文化中的接受者可能会将参照函数与目标文化中的参照函数区别开来。这导致了重大的翻译问题。

显然,参照函数取决于文本的可理解性。当源和目标读者不共享有关所提及的对象和现象的相同数量的先前知识时,该功能会产生问题,这通常是源文化现实或现实的情况。

例如:一位美国记者描述了他第一次学习汉语的经历如下:“普通话,我正在挣扎的方言,有四种音调。第一个是说话......声音很高。第二个音调上升。我想在趟入缅因州海域时呼唤岸边。第三个音调下降并上升。第四个就像羽毛球中的羽毛球,撞到半空并向下推动“(斜体雷)

对于一个不知道缅因州的水是冰冷的人来说,斜体的句子是不可理解的。然而,即使对于不知道羽毛球是什么的人来说,第四音的描述仍然是可理解的,因为作者利用了冗余(“击打空中并向下驱动”)。

翻译中的表达功能

与Reiss的文本类型不同,其中表达功能仅限于文学或诗歌文本的审美方面,我的模型中的表达功能是指发送者对世界的对象和现象的态度。它可以根据表达的内容进行细分。如果发送者表达个人感受或情绪(例如,在感叹词中),我们可能会说出情绪化的子功能;如果表达的是评估(可能是政府决策),则子功能将是评估性的。另一个子功能可能具有讽刺意味。当然,可以设计特定文本以执行若干功能或子功能的组合。

例如:在Simone de Beauvoir的标题Une mort tres douce中,形容词douce(sweet)表达。这是垂死者所经历的一种情感。英语翻译“非常容易死亡”表达了一种评价,也许从医生的角度来看。德国翻译,sanfter Tod,结合了这两个方面,因为sanfter可能意味着从垂死者的角度来看“甜蜜”,从更加独立的角度来看,“轻松”或“无痛”。

表达功能是面向发送者的。发送者对所指对象的意见或态度是基于假定为发送者和接收者共同的价值系统。然而,在跨文化交互的标准形式中,发送者属于源文化,接收者属于目标文化。由于价值体系受到文化规范和传统的制约,源文本作者的价值体系可能与目标文化接受者的价值体系不同。

这意味着在源文本中表达的表达功能具有:根据源文化价值系统来解释。如果它被明确地言语化(可能通过评价性或情感性形容词,就像猫是令人讨厌的,可怕的东西!),即使嘿不同意,读者也会理解。但是,如果评价是隐含的(“一只猫正坐在他家门口”),对于那些不知道话语所依据的价值体系的读者来说可能很难掌握(门口的猫是好还是坏?)许多品质在两种不同的文化中有不同的内涵,这可以在国家的刻板印象中观察到。如果德国人说,他判刑德国人非常有效可能表达了积极的评价,但如果西班牙人说的话可能不会那么积极。

例如:在印度,如果一个男人比较他的妻子的眼睛和一头牛的眼睛,他们表达了对他们美丽的钦佩。然而,在德国,如果她的丈夫做同样的事情,女人就不会很高兴。

翻译中的称谓功能

指导接受者的敏感性或行为倾向,称谓(雅各布森的术语中的conative)旨在诱导他们以特定方式作出反应。如果我们想通过一个例子说明一个假设,我们会吸引读者以前的经验或知识;预期的反应将是对已知事物的认可。如果我们想说服某人做某事或分享某个特定的观点,我们会向他们求助“如果你是一个住在国外的美国人,你需要跟踪你的电话,你真的应该得到AT&T卡。”

示例:间接称谓功能

“自1884年以来,着名的巧克力制造商丹麦哥本哈根的Anthon Berg凭借最优质的原材料,以及最严格的质量控制和最精心的包装,赢得了声誉。”

示例:诗意的称谓功能

书籍标题通常利用出称功能的诗意方式,如来自唐纳森的乳品或互文性暗示的毛茸茸麦克拉里,如H. E. Bates5 Fair Stood the Wind for France(ef.Nord 1993:171 ff)。

称谓功能是面向接收器的。它更像是一个飞镖,必须击中董事会的中心才能获得好成绩。虽然源文本通常会吸引源文化读者的易感性和经验,但翻译的称谓功能必然会有不同的目标。这意味着如果接收者不能合作,则称谓功能将不起作用。在例子,元词典故,隐喻或比较的情况下(如上面给出的诗歌称谓功能的情况),该原则变得特别明显。

示例:美国记者学习汉语时,用中文单词的语法进行了比较:“我应该说的这些声音让我想起儿童时期的游戏 - 用一口咸味吹口哨或者背诵效忠誓言一个令人伤心的颚部按压在上颚上,“上面例子中文本片段的目的不是告诉读者有关美国儿童玩蝙蝠的游戏,使读者能够想象作者在课堂情况下的感受。重要的一点是,他觉得自己好像不得不吹口哨或背诵一些着名的或隆重的文字,其中的口腔里装满了令人难以接受的东西。一个不熟悉盐的一致性的目标文化读者不会明白这一点,而且不知道“效忠誓言”文本的接收者可能不会被逗乐。

翻译中的Phatic功能

phatic函数旨在建立,维持或结束发送者和接收者之间的联系。它依赖于在特定情况下使用的语言,非语言和副语言手段的常规性,例如关于天气的小谈或用作开放式设备的传统谚语或旅游信息文本中的“挂钩”。

示例:由德国不来梅市旅游局编辑的酒店列表由一句谚语引入:“Wie man sich bettet,so schlaft man,sagt ein Sprichwort。 Dabei wollen wir Ihnen,lieber Gast,mit dieser Hotelliste behilflich sein ..“。目的只是为了营造一种幽默友好的氛围。如果目标文化有类似的谚语(如法语:“Comit on fait son lit,on se couche。”)翻译者可以使用替代。但是,英文翻译并不能真正达到预期目的。它的内容如下:“有句谚语说:当你铺床时,你必须躺在床上。这就是为什么我们希望这份酒店列表能为您留在不来梅服务。”

形式的非常规性引起了人们的注意,并使我们认为作者有一个特殊的理由以这种方式准确地说出一些东西。如果形式不符合接收者对传统行为的期望,那么仅仅作为“接触提供”的话语可被解释为指称,表达甚至称谓。因此,phatic函数在很大程度上取决于其形式的传统性。语言形式越传统,我们就越不注意它。问题是聊天形式聊天在一种文化中是常规的,在另一种文化中可能是非常规的。

说话的另一个特点是它们通常用于定义发送者和接收者之间的关系(正式/非正式,对称/不对称)。这里形式的传统性也起着重要作用。

例子:从兔子洞里掉下来,爱丽丝想象自己出现在地球的另一边,对一位不知名的女士说:“请问,女士,这是新西兰还是澳大利亚?”在奥地利,传统的地址形式在这种情况下可能是“Bitte,gnadige Frau,bin ich hier in Neuseeland oder in Australien?”甚至“Bitte,liebe Dame ......”而在德国,一个爱丽丝年龄的小女孩可能不会使用任何直接形式的完全解决并将礼貌标记转换为借口 模态动词 间接问题:“Entschuldigen Sie bitte,konnen Sie mir sagen ......”(字面意思是,“对不起,请问,你能告诉我这是不是...... “)。这个例子表明即使在一个语言区域内也可能出现文化特异性。

除了纯粹的表达或话语外,文本很少是单功能的。作为一项规则,我们发现可以通过分析口头或非口头功能标记来识别功能的层次结构。

翻译的功能类型学

正如我们所看到的,不同的交际功能可能需要不同的翻译策略。如果翻译的目的是保持文本不变的功能,则功能标记通常必须适应目标文化标准。另一方面,在目标文本中精确再现的源文化功能标记可能诱使目标接收者站到与目标文本不同的功能。如果源文本是称谓的,则目标文本可以通知上诉;如果源文本指的是读者熟悉的内容,则目标文本可能指的是不熟悉的内容;在源文本以常规方式建立联系的情况下,目标文本可能会使接收者感到奇怪。

例如:关于慕尼黑特色的一些旅游信息以引用的谚语开头:Liebe geht durch den Magen(字面意思是“爱穿过肚子”),根据定义,这样的谚语再现了一个广为人知的经验。因此,这句话对德国读者没有任何信息价值;这是一个传统的入门挂钩。在法语翻译中,phatic函数变成了一个内容丰富的函数:“lamour passe par lestomac,affirme un proverbe allemand ...”(字面意思是,“爱穿过胃说德国谚语” )。在西班牙语和葡萄牙语版本中,德语谚语的字面翻译被归类为“众所周知的谚语”。这会让西班牙和葡萄牙读者感到相当奇怪,因为他们之前从未听过这句话。因此,翻译缺乏这些接收者的语篇连贯性。

功能主义并不意味着缅因州的水域通常应该被挪威峡湾的水域取代,而且牛的眼睛也不应该是鹿的眼睛或者目标文化最喜欢的动物。功能只是意味着翻译人员应该意识到这些方面,并在他们的决定中考虑到这些因素。

翻译的功能可以从双重角度进行分析,重点关注(a)目标文本与其受众之间的关系(可以用与任何原始文本及其读者之间的文本相同的术语来定义),以及(b)目标文本与相应的源文本之间的关系。一方面,翻译是旨在用于目标接收器的文本,并且因此可以用于任何通信功能。另一方面,翻译是一种目标文化表示或替代源文化文本。因此,它可以在源方面执行完全不同的功能。

许多翻译学者试图通过建立翻译类型来系统化这些考虑因素。在这里,我只提到三种方法,所有方法都有明确的功

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[19273],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

原文和译文剩余内容已隐藏,您需要先支付 30元 才能查看原文和译文全部内容!立即支付

以上是毕业论文外文翻译,课题毕业论文、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。