Extracted from The Moon and Sixpence
Chapter LVII
At that moment we were interrupted by the appearance of Madame Coutras, who had been paying visits. She came in, like a ship in full sail, an imposing creature, tall and stout, with an ample bust and an obesity girthed in alarmingly by straight-fronted corsets. She had a bold hooked nose and three chins. She held herself upright. She had not yielded for an instant to the enervating charm of the tropics, but contrariwise was more active, more worldly, more decided than anyone in a temperate clime would have thought it possible to be. She was evidently a copious talker, and now poured forth a breathless stream of anecdote and comment. She made the conversation we had just had seem far away and unreal.
Presently Dr. Coutras turned to me.
'I still have in my bureau the picture that Strickland gave me,' he said. 'Would you like to see it?'
'Willingly.'
We got up, and he led me on to the verandah which surrounded his house. We paused to look at the gay flowers that rioted in his garden.
'For a long time I could not get out of my head the recollection of the extraordinary decoration with which Strickland had covered the walls of his house,' he said reflectively.
I had been thinking of it, too. It seemed to me that here Strickland had finally put the whole expression of himself. Working silently, knowing that it was his last chance, I fancied that here he must have said all that he knew of life and all that he divined. And I fancied that perhaps here he had at last found peace. The demon which possessed him was exorcised at last, and with the completion of the work, for which all his life had been a painful preparation, rest descended on his remote and tortured soul. He was willing to die, for he had fulfilled his purpose.
'What was the subject?' I asked.
'I scarcely know. It was strange and fantastic. It was a vision of the beginnings of the world, the Garden of Eden, with Adam and Eve -- que sais-je? -- it was a hymn to the beauty of the human form, male and female, and the praise of Nature, sublime, indifferent, lovely, and cruel. It gave you an awful sense of the infinity of space and of the endlessness of time. Because he painted the trees I see about me every day, the cocoa-nuts, the banyans, the flamboyants, the alligator-pears, I have seen them ever since differently, as though there were in them a spirit and a mystery which I am ever on the point of seizing and which forever escapes me. The colours were the colours familiar to me, and yet they were different. They had a significance which was all their own. And those nude men and women. They were of the earth, and yet apart from it. They seemed to possess something of the clay of which they were created, and at the same time something divine. You saw man in the nakedness of his primeval instincts, and you were afraid, for you saw yourself.'
Dr. Coutras shrugged his shoulders and smiled.
'You will laugh at me. I am a materialist, and I am a gross, fat man -- Falstaff, eh? -- the lyrical mode does not become me. I make myself ridiculous. But I have never seen painting which made so deep an impression upon me. Tenez, I had just the same feeling as when I went to the Sistine Chapel in Rome. There too I was awed by the greatness of the man who had painted that ceiling. It was genius, and it was stupendous and overwhelming. I felt small and insignificant. But you are prepared for the greatness of Michael Angelo. Nothing had prepared me for the immense surprise of these pictures in a native hut, far away from civilisation, in a fold of the mountain above Taravao. And Michael Angelo is sane and healthy. Those great works of his have the calm of the sublime; but here, notwithstanding beauty, was something troubling. I do not know what it was. It made me uneasy. It gave me the impression you get when you are sitting next door to a room that you know is empty, but in which, you know not why, you have a dreadful consciousness that notwithstanding there is someone. You scold yourself; you know it is only your nerves -- and yet, and yet... In a little while it is impossible to resist the terror that seizes you, and you are helpless in the clutch of an unseen horror. Yes; I confess I was not altogether sorry when I heard that those strange masterpieces had been destroyed.'
'Destroyed?' I cried.
'Mais oui; did you not know?'
'How should I know? It is true I had never heard of this work; but I thought perhaps it had fallen into the hands of a private owner. Even now there is no certain list of Stricklands paintings.'
'When he grew blind he would sit hour after hour in those two rooms that he had painted, looking at his works with sightless eyes, and seeing, perhaps, more than he had ever seen in his life before. Ata told me that he never complained of his fate, he never lost courage. To the end his mind remained serene and undisturbed. But he made her promise that when she had buried him -- did I tell you that I dug his grave with my own hands, for none of the natives would approach the infected house, and we buried him, she and I, sewn up in three pareos joined together, under the mango-tree -- he made her promise that she would set fire to the house and not leave it till it was burned to the ground and not a stick remained.'
I did not speak for a while, for I was thinking. Then I said:
'He remained the same to the end, then.'
'Do you understand? I must tell you that I thought it my duty to dissuade her.'
'Even after what you have just said?'
'Yes; for I knew that here was a work of genius, and I did not think we had the right to deprive the world of it. But Ata would not listen to me. She had promised. I would not stay to witness the barbarous deed, and it was only afterwards that I heard what she had done. She poured paraffin on th
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
《月亮与六便士》节选
第五十七章
就在那时,我们的对话被之前出门做客,现在回来了的库特拉太太打断了。她就像一艘全速前进的船一样冲了进来。她是个威武的女人,身材高大粗壮,胸脯丰满,肥胖的胸脯被紧身胸衣紧紧地裹着。她长着醒目的鹰钩鼻和三重下巴。她站地很直。她不惧热带地区让人浑身无力的闷热天气,相反,她显得很活跃,精神抖擞,完全不是生活在炎热气候的人应有的面貌。很显然,她是个话很多的人,进门后就说出一连串的轶事。她让我们刚才的谈话显得非常遥远又不真实。
不久后,库特拉医生转头看向我。
他说,“我诊室里还放着斯特里克兰德送给我的画,”“你想去看看吗?”
“当然。”
我们站了起来,他领着我走到环着这座房子的走廊上。我们停下来,看着花园里鲜艳的花朵。
“很长一段时间里,我总是会想起斯特里克兰德在他家墙上画的那幅非同寻常的作品。”他若有所思地说。
我也在思考着那副画。在我看来,斯特里克兰德似乎终于将他内心的感受表达了出来。他知道这将是他最后的机会,所以他默默地工作着。我想他一定把他对生命的全部理解和他猜到的一切全部呈现在了那副画里。完成了那幅他经历了毕生的苦难去准备的作品之后,纠缠他的魔鬼终于被驱走,他那孤独而饱受折磨的灵魂终于得到了安息。他愿意接受死亡,因为他已经实现了他的目标。
“那副画的主题是什么?”我问。
“我不是很清楚,它很奇怪,但又很奇妙。它描绘的是世界伊始的景象,伊甸园,亚当夏娃,差不多就是这些。它赞美了人类的身体之美,包括男人和女人;它赞颂了大自然,赞颂了它的崇高、冷漠、美丽、残忍。它让你敬畏德体会到空间的无垠和时间的无限。因为他画的都是我每天都能看见的树,像椰树、榕树、凤凰树、牛油果树,所以我能看出来他画的似乎和现实有些不同,他笔下的树似乎蕴含着某种我能看到却永远抓不住的灵气和奥妙。颜色都是我熟悉的颜色, 但又不一样。它们有着一种只属于它们自己的意义。画里还有很多裸体的男男女女。他们是凡人,但又不属于大地。他们似乎拥有尘世气息,但同时又显得特别神圣。你在那些裸体的人身上看到了原始的本能,你很害怕,因为你看到了你自己。”
库特拉医生耸了耸肩,笑了笑。
“让你见笑了。我是个物质主义者,长得又粗又胖 - 像法斯塔夫,对吧?诗情画意并不适合我。这样显得我很荒谬。但我从来没有见过给我留下如此深刻印象的画作。不对,这和我去罗马的西斯廷教堂的感觉一样。我也被那个在天花板上作画的人震惊了,太伟大了。那真是天才的画作,太令人震惊、让人不可思议了。我感觉自己真渺小。但对米开朗琪罗的伟大,你是做好了准备的。但我完全没有想到我会在那个土著小屋里,远离现代文明的塔拉瓦奥的山丘上看到这些画,所以我感到非常震惊。米开朗琪罗是心智健全的、健康的,所以他的那些伟大的作品具有崇高的平静;但在这里,这些画作尽管很美丽,却有某种扰乱人心的东西。我不知道它是什么。但这让我感到不安。这种感觉就像你坐在某个房间里,你知道隔壁房间识空的,但是你不知道为什么,就是感觉有人在。你责骂自己;你知道这只是你神经兮兮 - 可是hellip;hellip;片刻之后,你忍不住感到特别惊慌,你别无形的恐惧之手紧紧地抓住了,丝毫没有反抗之力。是的;我承认,当我听说这些奇怪的杰作被摧毁时,我并不是感到很遗憾。”
“毁掉了?”我哭了。
“是啊,你不知道吗?”
“我怎么会知道呢?千真万确我从来没有听说过这幅画作,但我刚才还以为它落到了某个私人收藏者手里。直到今天,斯特里克兰德的画作还没有确切的编目。”
“他瞎了之后,就整天坐在那两个他画好了画的房间里,用已经丧失视力是眼睛看着他的作品,也许,他看到的东西比他之前几十年看到的东西都要多。爱塔告诉我他从来没有抱怨过他的命运,也从来没有失去过勇气。直到最后,他的精神依然安详宁静。但之后他让爱塔答应他在埋了他之后——我有和你说过是我亲手挖的他的坟吗?因为没有人愿意接近那座被病毒感染的房子,然后我们把他埋了,爱塔和我,用三条帕丽欧把他缝了起来,葬在了芒果树下——他让爱塔承诺她会把房子烧掉,烧地干干净净,一块木板也不留下。”
我有一会儿没说话,因为我在思考。然后我说:
“看来他到死都那样。”
“你能理解吗?我必须告诉你,当时我觉得我有义务劝阻她。”
“尽管你说过那些画让你很害怕?”
“是的,因为我知道这是天才的作品,我不认为我们有权利让这个世界失去它。但是爱塔不听我的。她承诺过。我不愿意留在那里见证那种野蛮的行径,我是之后才听说她把房子烧了。她在地板上和露兜树叶编成的床垫上倒了许多煤油,然后点了火。不一会儿什么都没了只剩下一堆烧焦的余烬。那幅伟大的杰作也就不复存在了。”
“我觉得斯特里克兰德知道这是一幅杰作。他已经得到了他想要的。他的生命圆满了。他创造了一个世界,并看到了它的美好。然后,带着骄傲和轻蔑,他摧毁了它。”
“但我必须要给你看看我的这幅画。”库特拉医生边走边说。
“爱塔和孩子怎么样了?”
他们去了马克萨斯群岛。她有亲戚在那儿。我听说那孩子在卡梅隆航运公司当水手。大家都说他长得很像他的父亲。
经过走廊我们来到诊室门口,库特拉医生停了下来,微笑着。
“那是幅水果静物画。你可能认为它不是很适合挂在医生的诊室里,但我的太太不想把它挂在客厅里。她说那副画太淫秽了。”
“一幅水果静物画!”我震惊地说。
我们进到屋子里,我的目光立刻落在了那幅画上。我看了很长时间。
上面有芒果、香蕉、橙子和我不认识的水果。第一眼看上去这是一幅足够纯洁的画。如果被放到后印象派的展览上,无心的观众可能会觉得这是一幅很好的画作,但并不能突出这个流派的风格;但也许之后这幅画会经常进入他的回忆,他也感到奇怪。我相信之后他再也不能忘记这幅画。
那些水果的颜色太奇怪了,仅用言语并不能表达出它传达的那种令人不安的感觉。画上是阴沉的蓝色,不透明,就像青金石上精心雕刻的碗一样,但却带着明亮的光泽,暗示了神秘生活的悸动; 还有紫色,像腐肉一样可怕,但却散发着强烈的性意味,唤起了我们对赫利奥加巴卢斯统治下的罗马帝国的模糊记忆; 画上还有红色,像冬青树的浆果一样浓烈——让人想到英格兰的圣诞节,还有雪,愉快的气氛,以及孩子们的欢呼声——然而又魔法般地柔和下来,最后变成鸽子胸脯的白色,温柔德让人心醉; 画上有深黄色,然而在这片异常的热烈中又混着绿色,像春天一样芬芳的绿色,像山溪中的苏打水一样纯净。谁能说清是哪种痛苦的幻想创造了这些水果呢?他们属于赫斯珀里得斯在波利尼西亚的花园。
奇怪的是,它们身上好像有什么鲜活的东西,仿佛它们是在地球处于一片黑暗的阶段就被创造出来的。它们极尽奢华。它们散发着浓郁的热带风情。他们本身似乎有着忧郁的情感。它们是令人陶醉的水果,品尝它们可能会打开一道门,这道门之后是只有上帝知道的灵魂的秘密和奇幻的神秘宫殿。这些悲伤的水果可能蕴含着意想不到的危险,吃掉它们可能会把一个人变成野兽,也可能是神仙。所有健康自然的人,珍重美好的情谊和简单快乐的人,都会惊慌地躲开它们; 然而,它们又有一种可怕的吸引力,就像善恶树上的果实一样,因为能够造成各种未知的后果而变得可怕。
最后我转身离开了。我觉得斯特里克兰德把他的秘密带进了坟墓。
“喂,雷诺,我的朋友,”外面传来库特拉太太欢快的喊声,“你们在干什么?开胃酒在这儿。你问那位先生是否愿意喝点金鸡纳杜本内酒。”
“非常愿意,夫人,”我一边说着一边向走廊走去。
魔咒被打破了。
第五十八章
我离开塔希提岛的日子到了。根据岛上慷慨大方的习俗,和我有过接触的人都给我送来了礼物——用椰子树叶编成的篮子,露兜树叶织的床垫,还有扇子;缇亚蕾给了我三颗小珍珠和三罐用她胖乎乎的手亲自给我做的番石榴果酱。当那艘从惠灵顿到旧金山、中途在塔希提停了二十四小时的邮轮鸣笛提醒乘客抓紧登机时,缇亚蕾把我抓到她巨大的胸脯上,我似乎陷入了汹涌澎湃的大海,她的红唇吻上了我的嘴唇。泪水在她的眼中闪闪发光。当我们缓缓地离开环礁湖,小心翼翼地穿过礁石,然后转向开阔的大海时,我感到很悲伤。微风充满了岛上的宜人气味。塔希提岛已经离得很远了,我知道我再也不会看到它了。我生命的一个章节已经结束,我觉得自己离不可避免的死亡更近了一点。
差不多一个月后,我回到了伦敦。在我安排了一些立刻需要处理的事之后,我想也许斯特里克兰德夫人想听听我对她丈夫最后这几年情况的了解,于是我写了信给她。战争之后我就没见过她了,我只好到黄页簿中查看她的地址。她和我约好了时间,我去了她现在居住的在坎普登山的小房子,很整洁。这时她已经是一个六十岁的女人了,但她保养地很好,没有人会认为她超过五十岁。她的脸庞很消瘦而且没有皱纹,是那种优雅地变老的脸,因此你会认为她在年轻时一定是一个美女,但其实她年轻时并不能算得上很漂亮。她的头发还不是很灰,梳地漂漂亮亮的,她的黑色礼服也很时髦。我记得我曾经听说她的姐姐麦克安德鲁夫人,在她丈夫过世之后又活了几年,然后给斯特里克兰德夫人留下了一笔钱;根据房子的外观和打开门的修剪女仆干净利落的样子,我认为那笔钱应该足以让这位寡妇维持适度舒适的生活。当我被带到客厅的时候,我发现斯特里克兰德太太有一位访客,得知他的身份后,我猜想我被要求在那个时候来到这里是有意图的。拜访者是美国人凡·巴斯克·泰勒,斯特里克兰德夫人向我介绍他的详细情况,同时向他露出略带歉意的微笑。
“你知道,我们英国人实在是无知。我有必要向他解释一下,请你千万要原谅我。”然后她转向我。“凡·巴斯克·泰勒先生是美国杰出的评论家。如果你还没有读过他的作品,那你的见识未免也太浅了,你必须立刻补上这个知识盲区。他正在写有关亲爱的查理的书,他来这里是问我能不能帮帮他的忙。”
凡·巴斯克·泰勒先生是一个非常瘦的男人,有一个光秃秃的头,皮包骨似的,油光发亮;庞大的偷听下方是他的脸,黄色的,皱纹很深,看起来很小。他很安静,非常有礼貌。他说话有新英格兰的口音,而他的举止十分僵硬,没有血性,我很奇怪究竟为什么他要研究查尔斯·斯特里克兰德。斯特里克兰德夫人在提到她丈夫的名字时表现出的那种温柔,让我感觉有点好笑。当他们交谈时,我对这个房间进行了一番观察。莫里斯风格的地毯和朴素的窗帘已经一去不复返了,曾经挂在她阿什利花园的那套公寓的阿伦戴尔装饰画也不见了;房间里充满了奇妙的色彩,我想知道她是否知道,把房子弄的五彩斑斓的这种装饰风格,其实源自于南太平洋岛屿上某个贫穷的画家的梦想。她自己告诉了我答案。
“你的窗帘真好看啊,”凡·巴斯克·泰勒先生说。
“你喜欢它们吗?”她笑着说。“巴克斯特风格,你知道的。”
然而墙上却挂着几幅斯特里克兰德的代表作的复制品,出于柏林的某个出版商旗下的公司。
“你在看我的画,”她说,同时跟着我的眼睛看过去,“当然,我拿不到原作,但是能够拥有这些就足以自慰了。出版商送我的。它们给我带来了很大的慰藉。”
“和这些画一起生活一定很开心,”凡·巴斯克·泰勒先生说。
“是的;它们非常有装饰性。”
“那是我最坚定的信念之一,”凡·巴斯克·泰勒先生。“伟大的艺术总是具有装饰性的。”
他们的目光停留在一个哺乳婴儿的裸体女人身上,而一个女孩跪在他们身边,向那个无所谓的孩子伸出一朵花。有个满脸皱纹、瘦骨嶙峋的老太太看着他们。这是斯特里克兰德心里的神圣家庭。我猜想画中的人物正是处在他塔拉瓦奥山上的家里,而这个女人和婴儿是爱塔和他的第一个儿子。我很像知道斯特里克兰德太太是否对这些事实有所了解。
谈话继续进行,我惊叹于凡·巴斯克·泰勒先生的机智,他巧妙地避开了所有可能避开引起尴尬的话题;我也很佩服斯特里克兰德夫人在不说一句不真实的话语时的聪明才智,也能暗示她与丈夫的关系一直很完美。最后凡·巴斯克·泰勒先生起身离开了。他握着女主人的手,说了几句让她很高兴但也许未免有点矫情的感谢致辞,然后离开了。
“我希望他没有让你觉得厌烦,”在他出门后,斯特里克兰德说。“当然,有时这种情况也蛮令人讨厌的,但我觉得我应该把我知道的关于查理的情况告诉大家。这是作为一个天才的太太所应该承担的责任。”
她用那双美丽的眼睛看着我,就像二十多年前那样她的目光依旧坦诚而亲切。我在想她是否一直在耍我。
“当然你早就放弃你的事业了吧,”我说。
“哦,是的,”她轻快地回答。“我只是把它当做爱好来经营,我的孩子们不让我做了,我就把它卖了。他们认为我在透支体力。”
我发现斯特里克兰德太太已经忘记做过自食其力那么不光彩的事情。她有着和其他妇女一样的直觉,认为真正体面的女人应该应该靠别人来养活。
“他们现在也来了,”她说,“我想他们应该想要听你讲讲关于他们父亲的事。你记得罗伯特,对吧?我很高兴告诉你他已经获得十字勋章的提名了。”
她走到门口,招呼他们进来。进门的是一个穿着卡其色衣服的高个子男人,带着牧师领,英俊又魁梧,但他坦率的眼神让我记忆犹新,和小时候一样。他的妹妹跟着他。她的年纪应该和我第一次见她母亲时她母亲的年纪相仿,而且她长得很像她母亲。她也是给人一种印象她小时候一定很漂亮,但其实又没那么漂亮。
“我猜你应该认不出他们了吧,”斯特里克兰德太太骄傲地带着微笑说。“我女儿现在是罗纳德逊太太。她丈夫是炮兵学院的少校。”
“你知道吗,他原本是个真正的士兵,”罗纳德逊太太得意地说。“所以他现在才当上少校。”
我记得很久以前我预想她会嫁给一个军人。这是不可避免的。她很有作为军人妻子的风度。她温文有礼,待人友善,但却完全掩饰不住那种与别人不同的优越感。罗伯特看起来很轻松。
“很巧,你来的时候我还在伦敦,”他说。“我还有三天就走了。”
“他非常想回去,”他母亲说。
“嗯,我不介意对你坦白,我在前线过得很开心。我交到了很多好朋友。这种生活是一流的。当
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
资料编号:[17596],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word
以上是毕业论文外文翻译,课题毕业论文、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 从目的论看儿童文学翻译——以小王子的两个中文译本为例外文翻译资料
- 英语学习中的性别差异分析外文翻译资料
- 化妆品广告中商标名称的的翻译外文翻译资料
- Analysis on the Translation of the Peking Opera Jargon from the Perspective of Skopos Theory ——A Case Study of Farewell My Concubine外文翻译资料
- 基于功能对等论下英美影视作品中俚语的翻译–以美剧《犯罪心理》为例外文翻译资料
- 政治讽刺漫画的多模态话语分析外文翻译资料
- 题目:关于毛姆的艺术家心理自由的研究——以《月亮与六便士》为例外文翻译资料
- 从归化和异化角度分析英文电影字幕翻译——以《冰河世纪》为例外文翻译资料
- 字幕翻译之难:以西班牙电影英文字幕中的建议为例外文翻译资料
- 目的论视角下的美国大片片名翻译外文翻译资料