目的论视角下的美国大片片名翻译外文翻译资料

 2022-11-25 15:09:00

文献翻译原文

南京信息工程大学 语言文化学院 20131374002翻译班 王尚婕

Extracted from Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained, which is written by Christiane Nord, a German translation scholar. This part explains how to translate a text under the perspective of Skopostheorie. The expcerpt is from the 27th page to the 34th page.

节选自德国翻译学家克里斯蒂安·诺德所著的《目的性行为——析功能翻译理论》。本段摘抄了如何在目的论的指导下指导翻译工作的内容。节选了第27页到34页的内容。

The 27th page to the 34th page:

Basic Aspects of Skopostheorie

The theory of action outlined in the previous chapter provides the foundation for Hans J. Vermeer`s general theory of translation, which he calls Skopostheorie. In addition to the works mentioned earlier (Vermeer 1978, 1983, 1986a) the theory is explained in detail in the book co-authored by Vermeer and Reiss in 1984. The first part of this book presents Vermeers general or `basic theory` (6-121), which is then made compatible with various translation traditions in the specific theories part written by Reiss (122-219). There is nevertheless a certain discrepancy between the two parts of the book, largely due to the fact that Reiss tried to adjust her text-bound approach,originally based on equivalence theory, to Vermeers action-oriented approach.

In the Following sections we will take a closer look at same of the basic concepts presented in the book, placing particular emphasis on the relationship between the general theory (Vermeer} and the specific theories (Reiss). The first three sections will deal with Vermeers concepts of Skopos, coherence and culture, while the two remaining sections explain Reisss concepts of adequacy vs equivalence and the role of her text-typology within the frame of a functional approach to translation.

Skopos, Aim, Purpose, Intention, Function and Translation Brief

Skopos is a Greek word for `purpose. According to Skopostheorie (the theory that applies the notion of Skopos to translation), the prime principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translational action. This fits to with intentionality being part of the very definition of any action.

To say that an action is intentional is to presuppose the existence of free will and a choice between at least two possible forms of behavior. One form of behavior is nevertheless held to be more appropriate than the other in order to attain the intended goal or purpose (Skopos). As Vermeer puts it, quoting Hubbells translation of Ciceros De inventione, 'genuine reasons for actions can always be formulated in terms of aims or statements of goals'(1989b:176). In his De inventione (2.5.18). Cicero defines actions when he speaks of cases where 'some disadvantage, or some advantage is neglected in order to gain a greater advantage or avoid a greater disadvantage'(cit. Vermeer 1989b:176).

We can distinguish between three possible kinds of purpose in the field of translation: the general purpose aimed at by the translator in the translation process (perhaps to earn a living), the communicative purpose aimed at the target text in the target situation ( perhaps `to instruct the readerrsquo;)and the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (for example, `to translate literally in order to show the structural particularities of the source language)(cf. Vermeer 1989a:100). Nevertheless, the term Skopos usually refers to the purpose of the target text.

Apart from the term Skopos, Vermeer uses the related words aim, purpose, intention and function. We find a distinction between aim and purpose in Vermeer 1990:93ff:

`Aimrsquo; (Ziel) is defined as the final result an agent intends to achieve by means of an action (cf. Vermeer 1986a:239). For example, a person may learn Chinese in order to read Li T ai-po in the original (Vermeer 1989a:93).

Purpose (Zweck) is defined as a provisional stage in the process of attaining an aim. Aim and purpose are thus relative concepts. For example, somebody goes out to buy a Basque grammar (purpose 1) in order to learn the language (purpose2) in order to be able to translate Basque short stories (purpose 3) in order to make Basque literature known to other language communities (aims) (example adapted from Vermeer 1989a:94).

`Function (Funktion) refers to what a text means or is intended to mean from the receivers point of view, whereas the aim is the purpose for which it is needed or supposed to be needed (cf. Vermeer 1989a:95).

`Intention (Intention or Absicht) is conceived as an 'aim-oriented plan of action' (Vermeer [1978] 1983:41) on the part of both the sender and the receiver, pointing toward an appropriate way of producing or understanding the text (cf. Vermeer 1986a:414). The term intention is also equated with function of the action (Reiss and Vermeer 1984:98).

In order to avoid this conceptual confusion, I have proposed a basic distinction between intention and function (Nord [1988] 1991:47f). `Intention is defined from the viewpoint of the sender, who wants to achieve a certain purpose with the text. Yet the best of intentions do not guarantee a perfect result, particularly in cases where the situations of the sender and the receiver differ considerably. In accordance with the model of text-bound interaction, the receivers use the text with a certain function, depending on their own expectations, needs, previous knowledge and situational conditions. In an ideal situation the sender`s intention will find its aim, in which case intention and function would be analogous or even identical.

This distinction is particularly useful in translation, where the sender and receiver by definition belong to different cultural and situational settings. Because of this separation of sender and receiver, intention and function may have to be analyzed from two different angles.

<p

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料</p


文献翻译译文

南京信息工程大学 语言文化学院 20131374002翻译班 王尚婕

节选自德国翻译学家克里斯蒂安·诺德所著的《目的性行为——析功能翻译理论》。本段摘抄了如何在目的论的指导下指导翻译工作的内容。节选了第27页到34页的内容。

第27页到34页:

3.目的论的基本方面

前一章所述的行动理论为汉斯弗米尔称作“目的论”的翻译理论提供了基础。除了前面提到的作品(维梅尔1978,1983,1986a),在1984年弗米尔和莱斯合著的书中对此理论进行了详细的解释。这本书的第一部分介绍弗米尔的一般或“基本理论”,然后将其与莱斯(122-219)所写的特定理论部分中的多种翻译传统进行兼容。可是主要由于莱斯最初试图在弗米尔行动导向方法的对等理论的基础上来调整她的文本结合方法,因此这本书的两个部分之间有一定的差异。

在下面的章节中我们将仔细研究书中所写的同一种基本概念,并且会特别强调一般理论(弗米尔提出)与具体理论(莱斯提出)之间的关系。前三部分将结合弗米尔提出的目的,连贯性以及文化方面的概念,而剩下的两个部分会解释莱斯提出的适当性与对等性的概念以及她的文本类型学在翻译功能论的框架中的作用。

目的论,目标,目的,意图,功能和翻译概要

Skopos一词在希腊语中表示“目的”。根据翻译目的论(将目的论用于翻译的理论),确定翻译过程的首要原则是整体翻译行为的目的(Skopos)。这符合了意向性成为任何行为的定义的一部分。

我们说这种有意的行为是预先假定自由意志的存在和至少两种可能形式的行为之间的选择。然而,为了达到预期的目标或目的(Skopos),一种行为方式比另一种行为更为合适。正如弗米尔所说,引用哈贝尔对于西塞罗所著的《论取材》的译本,“行动的真正原因可以根据目的或者目标陈述进行阐述”(1986b:176)。在《论取材》(2.5.18)中,当西塞罗提出“为了获得更大的优点或避免更大的缺点而忽略一些缺点或优点”(见弗米尔1989b:176)这些情况时,他将行动定义为这样。

在翻译领域中,我们可以区分三种可能的目的:译者在翻译过程中针对的一般目的(也许是“为了谋生”),在目的语环境中针对目的文本的交际目的(可能是“为了引导读者”)以及特定的翻译策略或方法针对的目的(比如说“为了展示源语环境结构的特殊性进行直译”)(参见弗米尔1989a:100)。然而,Skopos这个属于通常指的是目标文本的目的。

除了属于Skopos,弗米尔还使用了相关词语aim目标,purpose目的,intention意图和function功能。我们发现在弗米尔(1990:93ff)中目标与目的之间的区别:

“Aim”(目标)的定义是代理人拟通过行动的方式实现最终结果(参加弗米尔1986a:239)。例如,一个人为了阅读李太白的原作学习汉语(弗米尔1989a:93)

“Purpose”(目的)被定义为实现目标的过程中的一个临时舞台。Aim和Purpose是相对的概念。例如,有人为了学习巴斯克语法(目的1)为了学习语言(目的2)为了能够翻译巴斯克短篇小说(目的3)为了使巴斯克文学在其他语言地区出名(目标)(例子改编自弗米尔1989a:94)

“Function”(功能)是指从接受者的角度来看,文本所表达的意思或有意要表明的意思,而目标是必要的或应该必要的目的。(参见弗米尔1989a:95)

“Intention”(意图或意向)可以在发送端和接收端的部分设想为一个“目标导向行动计划”(弗米尔【1978】1983:41)在发送端和接收端的部分,指出一种产生或理解文本的适当方式(参见弗米尔1986a:414)。意图也等同于行动的功能(莱斯和弗米尔1984:98)。

为了避免这种概念混淆,我指出了目的与功能之间的基本区别(诺德【1988】 1991:47f)。”Intention”是从发送者的观点来定义的,而发送者想用文本达到某种目的。然而,最好的意图并不能保证一个完美的结果,尤其是在发送者和接受者情况大有不同的情况下。根据文本绑定交互的模型,根据他们自己的期望,需要,以前的知识和情境条件,接受者使用具有一定功能的文本。在理想的情况下,发送者的意图有其自身的目标,在这种情况下,意图和功能是类似的,甚至是相同的。

这种区别在翻译方面特别有用,按照定义发送者和接受者不同的文化和情境设置。由于发送者和接受者相互分离,意图和功能可能要从两个不同的角度进行分析。

弗米尔简要地讨论了我提出的区别但并没有采纳(参见弗米尔1989a:94f)。作为一般规则,他认为目的论的概念aim, purpose, intention 和function是等价的(参见莱斯和弗米尔1984:96),将他们归入目的论的一般概念下。

因此,任何翻译的首要原则是“目的原则”,也就是说翻译行为都是由都是由翻译目的论决定的;换句话说,“为了正当目的可以不择手段”(莱斯和弗米尔1984:101)。弗米尔用下列方式解释目的法则:

每个文本都是为了一个特定的目的而产生的并且应该为这个目的服务。因此目的论原则如下:翻译/口译/说/写的方式使得文本/翻译在想要使用它的人们和人们希望它所起作用的方式的情况下起作用。(弗米尔1989a:20,我的翻译)

大多数翻译行为允许多种目的,这可能在等级秩序中与对方有关联。译者应该在给定的翻译情况下证明(建立)他们在特定目的下的选择。

该规则旨在解决自由与忠实翻译,动态与形式对等,优秀译者与奴性译者等的永恒困境。这意味着一个特定的翻译任务的目的论可能需要一个“自由”或“忠实”的翻译译本,或者在两个极端之间,这就需要取决于翻译所需要的目的。即使这个概念在这种方式下经常被误解,但是并不是意味着好的翻译应该根据事实使其符合或适应目标文化行为或者期望。

这种误解可能是由于后续的规则,以一种更加社会化的方式表明目的论可以被描述为“接收变量”(莱斯和弗米尔1984:101)这意味着接受者,更确切地说是收件人是决定目标文本目的论的主要因素。然而这并不意味着严格排除语言学或文学性或者甚至于逐字翻译行为。在许多情况下,相对自由主义正是接受者(或者客户或者用户)的需要,比如结婚证或驾照翻译,为了对比翻译国外法律文献或者报纸报道中的直接引用。正如弗米尔所说,

目的是指人们必须有意识地,一致地按照一定的原则联系目标文本。该理论不是说明该原则是什么:它必须在每个具体案例中单独决定。(1989b:182)

现在的问题是谁来决定采用什么原则。然而答案是相当明显的。正如我们上面提到的,翻译通常是“通过分配”来完成的。一个客户出于特定的目的需要文本,并要求译者进行翻译,从而成为翻译过程的发起者。在理想的情况下,客户将提供尽可能详细的目的,解释接受者,实践,地点,场合,交际中的媒介以及文本具有的功能。此信息将构成一个明确的翻译(Uuml;bersetzungsauftrag)。

这里我们要澄清一个翻译问题。德语单词Uuml;bersetzungsauftrag可以直译为翻译学者用英语写作或翻译成英文。弗米尔(1986b)使用术语”commission”,而Pouml;chhacker(1995:34 }和Kussmaul(1995:7et PASSIM)则说分配。诺德还推出了第三项,翻译指令,“因为它突出了教学方面”(【1988】1991:8,note3)。然而在最近的一项研究中,珍妮特弗雷泽使用的术语简介(1995:73),似乎很贴切的表达Uuml;bersetzungsauftrag是什么意思。它含蓄地比较了译者与律师两者接收到基本信息和指示,但却自由执行这些他们认为合适的指示。因此我们将在适当的地方使用翻译术语。

翻译概要会详细说明哪一种翻译是需要的。这就是为什么即使概要不会明确表示这些条件,实际上发起者或扮演发起者这一角色的人们(他可能也是译者)会在翻译目的论上进行决定。

显然,目的论通常要在客户和译者之间进行协商,尤其是当客户对于有问题的情况所需的文本有着一个模糊的或甚至不正确的想法。客户通常不会费心给译者一个明确的翻译概要;他们往往不知道一个好的概要可以带来好的翻译,因此在跨文化交际中不报有任何期望。

请注意,翻译概要没有告诉译者如何去进行翻译工作,使用什么翻译策略或者选择什么类型的翻译。这些决定完全取决于译者的责任和能力。如果客户和译者不同意目标文本类型能最好地服务于预期目的,译者可以拒绝任务(挨饿)或者拒绝目标文本功能的任何责任,只是简单完成客户所要求的。

当然,在许多情况下,一个有经验的译者能够从翻译的情况本身推断出目的。正如维梅尔所说,

除非另有说明,这在我们的文化中被假定为这样,比如一篇关于天文学的发现的文章会为了宇航员而翻译成艺术性文章【。。。。。。】或者如果公司想要一封商务信函的译本,自然假设为公司正在考虑使用这封信(而且在大多数情况下译者已经充分熟悉公司的内部风格等)(弗米尔1989b:183)

这就是我所说的“常规任务”,因为它是在特定的文化群体和特定的时间上,基于一般的假设,某些类型的文本通常翻译为某些类型的译本。凯瑟琳娜·莱斯的文本类型和翻译方法的关系正是基于这样的假设。

这就引出了目的论中另一个更具体的方面,即功能框架内的源语和目的语之间的关系。

语际连贯与语内连贯

就目的论而言,概要的存在取决于目标文化的环境,而不是源文化。由于我们把翻译定义为一个涉及源文本的翻译动作,所以源文本通常是概要的一部分。然而根据行为理论,代理(发送者,接收者,发起者,译者)起着最重要的作用,除非我们真的仅仅意味着源语言的词语或句子结构,否则描述源文本是有问题的。文本的意义或功能不是语言符号中所固有的东西,它不能简单地从任何人知道的代码中提取出来。文本通过接受者变得有意义,同时为了接受者也要变得有意义。不同的接收者(甚至同一接收者在不同的时间)在文本的同一语言材料中找寻不同的意义。我们甚至可以说,“文本”与接受者一样多。(参见诺德1992b:91)

这种文本意义和功能的动态概念在现代文学接受理论是很常见的(接受)。弗米尔总结说,任何文本知识一个“提供信息”的工具,他们可以发现那些接受者选择的项目是有趣且重要的。运用此概念进行翻译,我们可以说,目标文本是译者在关于阐述信息提供方法的目标文化和语言中阐述的一种信息提供。(参见莱斯和弗米尔1984:67ff)

此概念不允许我们谈到源文本转移到目的接受者的含义。通过翻译概要的指导,译者从信息的源语言中选择合适的术语(原本为了源文化的受众)以及为了在目标语言中形成新的信息提供而进行处理,目标文化接受者可依次选择在他们自身情况下所认为有意义的语言。在这些项目中,翻译过程不可逆转。

译者能做的,应该做的是产生一种至少对于目标文化接受者有意义的文本。在弗米尔看来,目标文本应符合`语内连贯的标准”(莱斯和弗米尔1984:109ff)。这意味着接受者应该能够理解它;它在交际情境和接受的文化中是有意义的(参见Pouml;chhacker 1995:34)。如果接受者的解释与他们的情况充分连贯,这种交际互动被视为成功。因此,目的论的另一个重要的规则,“连贯法则”,指翻译在一定程度上与接受者情况相联系是可以解释的(参见维梅尔【1978】 1983:54)。“相互联系”与接受者情况的“一部分”同义。

然而,翻译是有关之前的信息提供的一种信息提供,它将承担源文本相对于的某种关系。弗米尔将这种关系称为“语际连贯”或“忠实性”。这假定为一种更进一步的原则,称为“忠实原则”(莱斯和维梅尔1984:114)。而且,在目的论的情况下,最重要的一点是语际连贯应该在源文本和目标文本之间存在,而它采取的方式取决于源文本的译者的翻译和翻译目的。一种可能的语际连贯可以最大限度忠实地模仿原文。正如维梅尔所指出的,这可能是文学翻译中期待的形式:

可以说忠实于源文本的假定需要,比如新闻项目应在“它原来的基础上”进行翻译。但这对于它本身来说也是一个目标。事实上,它可以被定义为传统上大多数文学译者将自己所设定的目标一样。(1989b:179f)

语际连贯被认为是属于语内连贯的,两者都服从于目的法则。如果目的需要改变功能,则标准不再是源文本的语际连贯而是目的论充足性或恰当性(莱斯和弗米尔1984:139)。如果目的要求语内连贯(就像在荒诞的戏剧院),语内连贯的标准不再有效。

注意注意,目的概念不仅适用于整个文本而且在文本部分或“文本中”比如例子,脚注或引用(Nord [1988] 1991:102)。这些小单位的目的或子目的可能不同于其他部分或整个文本。

文化与文化特殊性的概念

维梅尔的文化观是基于Gouml;hring的定义所产生的,而这又是基于前一章中古迪纳夫的概念。(参见维梅尔1986a:178):

文化是任何一个有认识,掌握或感觉的人为了判断在他们扮演的多种角色的地区中,人们所展现的一种特定的行为方式是否与一般的期望相符合,而且除非有人准备好承担无法接受的行为后果,否则会为了在这个区域表现与一般期望相一致。

弗米尔还特别强调以下定义的特征:其动态品质(专注于人类行为),其综合性(包括语言在内,将文化构想为一种决定任何人类行为的复杂系统)以及将其用作为描述性的起点和文化特异性的解释或惯例性的方法(参见弗米尔1986a:179)。弗米尔自己的定义更侧重于作为在文化主要特征的规范和惯例。对他来说,文化是,

作为社会成员的个人必须知道的准则的整个环境与惯例,这样会“像每个人”——或者每个人都会不同。(弗米尔1987a:28)

根据维梅尔的说法,每一种文化现象都是在一个复杂的价值体系中进行分配的,这就

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[26300],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

原文和译文剩余内容已隐藏,您需要先支付 30元 才能查看原文和译文全部内容!立即支付

以上是毕业论文外文翻译,课题毕业论文、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。