字幕翻译之难:以西班牙电影英文字幕中的建议为例外文翻译资料

 2022-11-26 20:20:12

Lost in subtitle translations:

The case of advice in the English

subtitles of Spanish films

DERRIN PINTO

Abstract: It is not uncommon for students in the U. S., after viewing movies from Spain, to comment that Spaniards seem vulgar and rude. In part, these negative reactions may stem from the use of colloquial speech, especially swearing, which often leads to unnatural translations in English subtitles. However, in addition to purely lexical issues, other factors may contribute to the students negative impressions; one being the different manifestations of linguistic politeness in the two speech communities. For example, concerning the speech act of advice, Hernkndez-Flores (1999) found that in Peninsular Spanish, politeness is often based on enhancing the relationship between interlocutors and not necessarily, as in English, on mitigating the face-threatening act. Therefore, when transferred from Spanish to English, the lack of mitigation may seem impolite. In subtitles, negative stereotypes about rudeness in Spain can be exacerbated if the Spanish style of politeness is transferred to English. Furthermore, subtitles often reduce the Ianguage of the original script, a process that tends to eliminate key pragmatic features of politeness (Hatim and Mason 2000). Thus, the factors that potentially jeopardize perceptions of (im)politeness are compounded, leading to speech that can appear blunt to Anglophone sensibilities.

  1. Introduction

In the United States, access to foreign movies has increased greatly in the era of the DVD and the global marketplace. In addition to the ease of acquiring international movies over the Internet, multi-region DVD players have become more readily available and inexpensive. Perhaps in part due to these worldwide distribution opportunities, even non-English DVDs released outside the Anglophone market regularly include an option for interlingual subtitles (Gottlieb 1992) in English, thus consumers with multi-region DVD players can purchase these movies on the web. Consequently, foreign cinema is more accessible than ever, a welcome change not only for film aficionados but also language instructors who can draw from a wider selection of movies to enhance their courses. An inevitable result of this increase in accessibility is that, more than ever before, the inclusion of accurate and reliable subtitles is crucial for a large sector of the viewership.

The process of translating from dialogue to subtitles is undoubtedly a challenging endeavor and it is likely that the various obstacles impeding accuracy are not apparent to the average viewer. 将In addition to translating from one language to another, translators must simultaneously adapt the dialogue from one mode of expression to another, a process that Gottlieb (2004) refers to as diasemiotic since it involves crossing over communicative channels from speech to writing. Regular viewers of subtitled films, especially those who have some minimal knowledge of the source language, cannot help but notice that the parallel written text tends to differ from the spoken dialogue in various ways. For example, one can observe words, phrases or even entire sentences that are deleted from the subtitled text, not to mention the occasional translating gaffe providing unintended humor. There are also problems related more to the production side of subtitling, particularly in older films, where the rapid velocity or small size of the text makes the viewing experience intolerable. All in all, many of the complications that surface with subtitles are due to the technical constraints of the medium, which include the availability of screen space, the duration of the subtitle, the speed of the original dialogue and the average viewers reading speed (Caimi 2006). Given the temporal and spatial limitations of the medium, subtitling tends to condense the original dialogue by 20-40% (Gottlieb 2004), thus it would be unrealistic to expect completely accurate and equivalent translations. Nevertheless, as with all translations, the subtitles should still reflect, with a reasonable degree of accuracy, the intentions expressed by the characters in the source dialogues in order to avoid undermining the original artistic creation.

The translation process, with the inevitable reductions from original dialogue to subtitled text, can have different pragmatic consequences. First of all, there can be cases of cross-cultural interference if 'pragmatic adjustments' (Blum-Kulka 1989: 65) are not made. This could especially be an issue with the English subtitles of movies from Spain since differences in politeness styles between the two languages have been well documented. Especially in the literature on requests, studies indicate that some varieties of Spanish show, when compared to different English-speaking groups, a higher frequency of direct strategies in conjunction with less downgrading (Ballesteros Martin 2001;Blum-Kulka 1989; Diaz Perez 2002; Garcia 1989; Marquez-Reiter 1997, 2000, 2002; Pinto 2005; Pinto and Raschio 2007; Placencia 1995). The prototypical requests in English tend to be conventionally indirect and often include multiple downgraders to reduce the level of imposition. According to the framework of Brown and Levinson (1987), combining high levels of indirectness and mitigation reflects negative politeness, the desire to minimize threats to Hs negative face. While English-speaking cultures are generally characterized by negative politeness, Peninsular Spanish in particular is associated more closely with positive politeness (Haverkate 2004; Hickey 2000; Marquez Reiter and Placencia 2005). Another consequence of subtitles is that reductions to the original script tend to eliminate key pragmatic features (Bruti 2006; Hatim and Mason 2000; Remael 2004), a phenomenon that can cause unintended rudeness in the subtitles. Both the fail

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


字幕翻译之难:以西班牙电影英文字幕中的建议为例

DERRIN PINTO

摘要:在观看西班牙电影后,美国学生普遍会认为西班牙人粗俗而鲁莽。在某种程度上,这些消极的反应可能来源于使用口语化的言语,特别是脏话,这往往会导致英文字幕的不自然的翻译。然而,除了纯粹的词汇问题外,其他因素也可能导致学生的负面印象; 一个是两个语言社群中语言礼貌的不同表现。例如,关于言论行为的意见,Hernkndez-Flores(1999)发现,在半岛西班牙语中,礼貌通常是基于增强对话者之间的关系,而不是像英语那样一定是在缓和威胁的行为。因此,潜在地危害(不)礼貌看法的因素更加复杂,会产生显出英语敏感性得粗鲁言语。此外,字幕通常会降低原始脚本的语言,这个过程往往会消除关键的务实性(Hatim和Mason 2000)。因此,当从西班牙语转为英文时,缺乏缓解措施似乎是无礼的。 在西班牙的字幕中,如果将西班牙的礼貌风格转为英文,西班牙的粗鲁的负面刻板印象就会加剧。

  1. 简介

在美国,随着DVD和全球化市场的时代到来,人们观看外国电影的机会大大增加。人们除了能通过互联网轻松观看国际电影之外,多区域DVD播放器也已经人尽可买。也许在一定程度上,由于这些全球分销带来了机会,即使是在英语母语市场以外发行的英文DVD通常也会包含英文字幕的选项(Gottlieb 1992),所以拥有多区域DVD播放器的消费者可以在网上购买这些电影。因此,外国电影比以往任何时候都更容易获得资源,这不仅对电影爱好者是一个值得欢迎的变化,并且对语言指导着来说,他们还可以有更多的电影进行挑选以夯实研究课程。电影资源更易获取的情况必然产生一个结果,那就是对于大部分电影观众来说,准确可靠的电影字幕是至关重要的。

电影对话翻译成字幕的过程无疑是一项具有挑战性的工作,而很可能对于普通观众来说,他们并不清楚阻碍准确性的各种障碍。除了从一种语言翻译成另一种语言外,翻译人员必须同时将对话从一种表达模式转变为另一种模式,这是Gottlieb(2004)将其称为“消除渗透”的过程,因为它涉及到跨语言沟通交流到写作。配字幕电影的常见观众,特别是那些对源语言知之甚少的观众,不禁要注意到并行书面文字往往与口语对话有多种不同。例如,观众可以观察从字幕文本中删除的词汇,短语,甚至整个句子,更不用说偶尔翻译成gaffe提供无意的幽默。还有问题更多地涉及到字幕的制作方面,特别是在较久远的电影中,文本速度过快或字幕太小使得观看体验变得难以忍受。总而言之,许多与字幕相关的并发症是由于介质的技术限制,包括屏幕空间的可用性,字幕的持续时间,原始对话的速度和平均观看者的阅读速度(Caimi 2006)。鉴于媒介的时间和空间限制,字幕倾向于将原始对话缩减20-40%(Gottlieb 2004),因此期望完全准确和等同的翻译是不切实际的。然而,与所有翻译一样,字幕仍应以合理的准确度反映源对话中人物表达的意图,以避免破坏原始的艺术创作。

因为从原对话转换成字幕文本不可避免要减少内容,所以翻译过程可能会产生不同的实际后果。首先,如果没有做出“务实调整”(Blum-Kulka 1989:65),就可能会出现跨文化干涉的情况。这可能是西班牙电影中英文字幕存在的一个问题,因为已经有研究证明两种语言之间的礼貌用语类型存在差异。特别是在有关请求的文学作品中,研究表明,一些西班牙语与不同的英语群体相比,直接策略的使用率越高,降级越少(Ballesteros Martin 2001; Blum-Kulka 1989; Diaz Perez 2002; Garcia 1989; Marquez-Reiter 1997,2000,2002; Pinto 2005; Pinto和Raschio 2007; Placencia 1995)。英语中的请求往往是间接的,通常包括多个降级程序来降低强制级别。 根据Brown和Levinson(1987)的框架,高水平的间接和缓解反映了消极的礼貌,希望尽可能减少对H的负面面貌的威胁。虽然说英语的文化通常以消极的礼貌为特征,但西班牙半岛语尤其与积极的礼貌联系更为密切(Haverkate 2004; Hickey 2000; Marquez Reiter and Placencia 2005)。无法进行实际调整和缺少缓解强制请求的元素,都不利于在字幕中体现礼貌。字幕的另一个后果是,减少原始文本内容往往会消除关键的实用功能(Bruti 2006; Hatim和Mason 2000; Remael 2004),这种现象可能会意外导致字幕粗鲁。

  1. 建议和意见

给予建议和提出建议基本上被视为文学中相同的行为,因此这两个术语之间的选择似乎有些随意。在某些情况下,建议可能与实际的语言活动或宏观行为有关,特别是当上下文涉及通知会议,无线电通话节目,正式协商等时。也许有人可以区分大写首字母的“建议”语言活动,与小写首字母的“建议”言语行为,在这种情况下,后者将包含在非正式对话。DeCapua和Huber(1995:128)认为“建议”可能是最普遍的言论行为之一,正是因为它通常是正常对话交互的组成部分。” 作者补充说,我们可能“只有当突出显示事件本身的事件出现,才能意识到建议事件”(128)。

定义和调查咨询的言语行为不如其他行为直接,例如请求。 严格来说,根据Searle(1979)的分类标准,给予建议相当于发出指令。然而,不同于涉及有利于演讲者(S)的行动的请求,提供建议意味着至少从S的角度来看,为了听者的利益(H)可能推测出未来的行为。对于他们所说的建议来说,巴赫和哈尼斯(Bach and Harnish)(1979:49)认为,“说话者想表达的并不是希望H做出某些行动,而是想表达他相信这样做是一个好主意,这符合H的兴趣。”另一个并发症是某些行为可能对S和H都有明显的好处,模糊了请求和提供建议之间的区别。 事实上,在某些情况下,S可能会将请求伪装成建议,以便出现利他主义而不是以自我为中心。对于本研究,给出建议被认为是一种指令,至少在表面上似乎表示为S,主要受益于H,无论S是否也受益。 即使建议是为了H的利益,它仍然可能涉及面子威胁。Banerjee和Carrel(1988:319)指出:“这个建议是对听者的消极一面的侮辱,影响了听者的个人空间。”因此,作者指出,某个建议可能不被接受。 DeCapua和Huber(1995:126)补充说,非请求意见可以解释为“对接受者的社会能力的负面批评和侮辱。从这个角度来看,威胁将涉及H的积极一面。

表面上的另一个问题是,提供建议者在提供非请求意见时可能会使自己处于专家或无所不知的角色。 DeCapua和Huber(1995:127)认为,“建议者始终被认为具有卓越的专业知识和权威性。”虽然这可能是减轻朋友,亲戚和地位平等之间的建议行为的动机,但咨询者也可以真诚地作为提供客观观点或观点的人,而不要求专业知识或权威。因此,在密切的关系中,即使是不请自来的建议,也可以沿着相同的方向被察觉。这个观点有这样一个事实支持:我们经常寻求朋友和亲戚关于日常问题的建议,而不是因为他们是这个问题的专家或当局,而是因为它们可以提供一个新的视角或第二个意见。

总的来说,对咨询和建议的研究需要一些笨拙的研究。鉴于不同类型的语境和数据从包括语用学,话语分析和对话分析在内的各种理论视角进行研究,难以比较或辨别确定性模式。研究的多样性使得跨语言进行比较特别具有挑战性。以下研究仅仅用英文来研究广泛的研究:哈德森(1990)探讨了花园女士在无线电谈话节目中的建议; Bardovi-Harlig和Hartford(1990)在学术咨询会议上研究咨询; Morrow(2006)在互联网论坛上审议意见; Couture和Sutherland(2006)在家庭治疗会议上提供建议。

如上所述,西班牙语和英语之间存在文化差异,导致跨文化干涉。例如,埃尔南德斯 - 弗洛雷斯(Hernandez-Flores,1999)在对西班牙朋友和亲戚进行非正式口语对话的研究中发现,礼貌的建议往往是基于增强对话者之间的关系,而不一定像英语一样是威胁面子的行为。事实上,西班牙人之间存在的confianza提供了一种“密切的关系,让他们能坦白地对话”(42),因此,分享建议可以理解为表达好的想法,不需要面对对听众的威胁,特别是人们可以自由拒绝或接受该建议。由于交际环境在英语文化中是不同的,因此从西班牙语传递不偏不倚的建议可能会导致人们觉得不礼貌。然而,在非正式对话领域之外,两种语言在更正式的环境中可能会有更多相似之处,在这种情况下,提供建议在西班牙也可以被视为面临威胁。例如,Stewart(2004)发现,西班牙语的导师在撰写关于英美学生文章的建议时,都会从事各种类型的面对工作,如对冲和间接性,尽管无法确定导师是否遵守NS规范 以西班牙语或适应英语学生的期望。 然而,当批评语言技能时,导师在36%的文本中确实使用了必要条件。

在美国英语中,以前的研究表明,提供意见或建议被视为对听者施加(Banerjee和Carrel 1988),因此,演讲者需要寻找减少潜在面临威胁的方法。在哈德森的数据中,花园女士使用的呼叫者的要求被对冲了各种各样的句法。哈德森(1990:285)指出,“在大多数非紧急情况下,同行们对其他同行发出命令式命令通常是不合适的。”DeCapua和Dunham(2007)发现,美国英语人士倾向于在提供咨询时,以降低语调(用或许,只是),和/或使用弱化祈使句(尝试,诚实地,想一想)来弱化他们的请求。

到目前为止,还没有出现任何公开的跨文化研究中比较母语者提供有关西班牙语和英语的建议。虽然Rintell(1979)分析了西班牙语和英语的建议,但是这两种语言的数据只是从西班牙语的母语人士那里收集的,而重点更是三种判断者对话语的评价。最近,Koike和Pearson(2005)调查了教学指导对学习西班牙语的英语母语者如何理解并回应关于西班牙语建议的影响,以及他们是否能够有效地获得实用信息。最后,Martinez-Flor和Fukuya(2005)也研究了的学习英语的西班牙语母语者的教学效果。不幸的是,这些研究都没有提供跨文化观点的有用量化结果。

  1. 目的

鉴于世界各地英语媒体的广泛出口,与翻译,配音和字幕相关的语言问题已经从不同的语言学角度进行了研究。仅仅在西班牙,美国和英国电影,电视节目和小说中的翻译中,特别关注西班牙语表达方式的主题(例如,Diaz Cintas 2002; Lorenzo 1971; Gomez Capuz 2001 ; Rodriguez Median 2009)。相比之下,与将外国媒体输入英语国家相关的翻译问题似乎吸引了较少的关注,至少在语用学领域。考虑到以盎格鲁为中心的大众文化的广泛影响,可以理解研究人员将注意力集中在占优势的英语媒体对接受国语言和文化的影响上。尽管如此,逆向趋势也值得调查,因为翻译工作的潜在影响力可能对英语文化产生影响。

本研究的基础是美国的外国电影影响着人们对外来文化的看法。假设美国观众严重依赖字幕,不可避免地会携带大量的语义和实际重量。如果考虑到文化,语言和实际问题的结合,可能会使字幕翻译的任务复杂化,那么对于来源对话的潜在错误陈述来说,条件是成熟的。鉴于这一事实,本研究的目的是调查以下问题。第一,以建议言论行为为分析单位。第二,十二届当代西班牙电影中的字幕在多大程度上反映了半岛西班牙语的礼貌风格?第三,有没有证据表明字幕被修改以反映英语演讲行为?由于字幕的空间限制,消除减轻元素造成英语中不礼貌言论的情况有多少?

  1. 方法
    1. 语料库

这项研究的数据语料库包括来自西班牙DVD的十二部电影。 文章末尾包含完整的清单(见附录1:DVD Corpus)为了获得反映当代演讲的现实对话,所有的电影都是西班牙的现代戏剧。 为避免其他语的干扰,不包括在加利西亚,加泰罗尼亚语或巴斯克语中包含延长对话的电影。在西班牙语的原始对话和相应的英文字幕中,共有218个建议小组被观察和标注。

由于各种原因,将企业作品归因于电影字幕似乎是合乎逻辑的。 从实际的角度来看,在每个DVD上工作的翻译人员的名称对于消费者观看者来说并不容易,因此字幕的某些匿名任务是生产过程中的另一个步骤。此外,由于创作字幕往往意味着团队合作,所以企业作品的概念与Sanchez(2004)报告为字幕的最佳情况一致; 即一个专业团队的合作,包括训练有素的翻译和有经验的技术人员。Pepe(2009)在语言方面肯定:“在理想的世界中,英文字幕将由西班牙语翻译人员完成,并由英文编辑人员审核,以防止[...]错误发生。然而,这并不意味着这种条件总是适用。 由于预算紧张,缺乏训练有素的字幕,特别是在传统上是配音国家的西班牙(Sanchez 2004),理想情况尚未成为常态。然而,由于最终产品无疑涉及到专业人士与语言和技术知识的协作,因此将企业作者归因于字幕是有意义的。

4.2分类

如第2节所述,提供咨询和提出请求的区别并不总是明确的,特别是在不明显的情况下,谁将从特定行动中受益最多的情况; 演讲者,听者或两者。当考虑发言人在向另一人提供建议时总是可以别有用心的可能性时,会出现进一步的并发症。 鉴于潜在的模棱两可的性质,本研究的经验法则如下:当从推荐行动主要受益于听证者的情况出现时,指示性话语就被指定为建议部分。排除在分析之外的是公式化的对话性回应,比如放松下来不要担心,而涉及谩骂或激烈争论的建议型指令,由于这种情况意味着对手的负面评价,因此更加直接。

用于分析数据的分类法大致基于CCSARP手动编码请求(Blum-Kulka,House and Kasper 1989

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[26160],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

原文和译文剩余内容已隐藏,您需要先支付 30元 才能查看原文和译文全部内容!立即支付

以上是毕业论文外文翻译,课题毕业论文、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。