Analysis on the Translation of the Peking Opera Jargon from the Perspective of Skopos Theory ——A Case Study of Farewell My Concubine外文翻译资料

 2022-12-11 20:19:42

文献翻译原文

出处:Vermeer, Hans J. (1989/2000) Skopos and Commission in translational Action, In L. Venuti (ed.) (2000), pp. 221-232.

1.Synopsis

The skopos theory is part of a theory of translational action. Translation is seen as the particular variety of translational action which is based on a source text (cf. Holz-Mauml;nttauml;ri 1984, especially P: 42f; and Nord 1988: 31). (Other varieties would involve e.g. a consultants information on a regional economic or political situation, etc.)

Any form of translational action, including therefore translation itself, may be conceived as an action, as the name implies. Any action has an aim, a purpose. (This is part of the very definition of an action - see Vermeer 1986.) The word skopos, then, is a technical term for the aim or purpose of a translation (discussed in more detail below). Further: an action leads to a result, a new situation or event, and possibly to a 'new' object. Translational action leads to a 'target text' (not necessarily a verbal one); translation leads to a translatum (Le. the resulting translated text), as a particular variety of target text.

The aim of any translational action, and the mode in which it is to be realized, are negotiated with the client who commissions the action. A precise specification of aim and mode is essential for the translator. - This is of course analogously true of translation proper: skopos and mode of realization must be adequately defined if the text-translator is to fulfill his task successfully.

The translator is 'the' expert in translational action. He is responsible for the performance of the commissioned task, for the final tratislatum, Insofar as the duly specified skopos is defined from the translators point of view, the source text is a constituent of the commission, and as such the basis for all the hierarchically ordered relevant factors which ultimately determine the translatum, (For the text as part of a complex action-in-a-situation see Holz-Mauml;nttauml;ri 1984; Vermeer 1986.)

One practical consequence of the skopos theory is a new concept of the status of the source text for a translation, and with it the necessity of working for an increasing awareness of this, both among translators and also the general public.

As regards the translator himself: experts are called upon in a given situation because they are needed and because they are regarded as experts. It is usually assumed, reasonably enough, that such people 'know what its all about'; they are thus consulted and their views listened to. Being experts, they are trusted to know more about their particular field than outsiders. In some circumstances one may debate with them over the best way of proceeding, until a consensus is reached, or occasionally one may also consult other experts or consider further alternative ways of reaching a given goal. An expert must be able to say - and this implies both knowledge and a duty to use it - what is what. His voice must therefore be respected, he must be 'given a say'. The translator is such an expert. It is thus up to him to decide, for instance, what role a source text plays in his translational action. The decisive factor here is the purpose, the skopos, of the communication in a given situation. (Cf. Nord 1988: 9.)

2.Skopos and translation

At this point it should be emphasized that the following considerations are not only intended to be valid for complete actions, such as whole texts, but also apply as far as possible to segments of actions, parts of a text (for the term 'segment' (Stuuml;ck) see Vermeer 1970). The skopos concept can also be used with respect to segments of a trans/atum, where this appears reasonable or necessary. This allows us to state that an action, and hence a text, need not be considered an indivisible whole. (Sub-skopoiacute; are discussed below; cf. also Reiss 1971 on hybrid texts.)

A source text is usually composed originally for a situation in the source culture; hence its status as 'source text', and hence the role of the translator in the process of intercultural communication. This remains true of a source text which has been composed specifically with transcultural communication in mind. In most cases the original author lacks the necessary knowledge of the target culture and its texts. If he did have the requisite knowledge, he would of course compose his text under the conditions of the target culture, in the target language! Language is part of a culture.

It is thus not to be expected that merely 'trans-coding' a source text, merely 'transposing' it into another language, will result in a serviceable translatum. (This view is also supported by recent research in neurophysiology - cf. Bergstrouml;m 1989.)

As its name implies, the source text is oriented towards, and is in any case bound to, the source culture. The target text, the translatum, is oriented towards the target culture, and it is this which ultimately defines its adequacy. It therefore follows that source and target texts may diverge from each other quite considerably, not only in the formulation and distribution of the content but also as regards the goals which are set for each, and in terms of which the arrangement of the content is in fact determined. (There may naturally be other reasons for a reformulation, such as when the target culture verbalizes a given phenomenon in a different way, e.g. in jokes - cf. Broerman 1984; I return to this topic below.)

It goes without saying that a translatum may also have the same function (skopos) as its source text. Yet even in this case the translation process is not merely a 'trans-coding' (unless this translation variety is actually intended), since according to a uniform theory of translation a translatum of this kin

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


翻译文献译文

出处:Vermeer, Hans J. (1989/2000) Skopos and Commission in translational Action, In L. Venuti (ed.) (2000), pp. 221-232.

  1. 概要

目的论是翻译行为理论的一部分。翻译被视为基于源文本的特定种类的翻译行为(参见霍斯-曼特瑞1984年所著第42页以及诺德1988年所著第31页)。(其他种类将涉及例如区域经济或政治情况的相关信息等。)

任何形式的翻译行为,包括翻译本身,顾名思义,都可以被认为是一个行为。任何行动都有目的。(这是一个行动定义的一部分——参见维米尔1986)。而skopos这个词是表达翻译目的的技术术语(下面将会详细讨论)。此外,一个动作导致一个结果,一个新的情况或事件,则可能导致一个“新”的对象。翻译动作引发“目标文本”(不一定是口头文字);翻译导致翻译行为(即所产生的翻译文本),是一种特定的目标文本。

任何翻译行为的目的以及要实现的方式都要与委托行动的客户进行谈判。目标和模式的精确规范对译者至关重要。翻译本身当然是类似的:如果文本翻译者想要成功完成任务,就必须充分界定翻译目的和实现方式。

译者是进行翻译行动的所谓专家。他负责执行委托任务,负责最后的翻译文本。由于翻译目的是从翻译者的角度来定义,而原文是经由委托人授权,因此以上所有层次结构的基础因素最终确定翻译文本(对于将翻译文本作为复杂动作的一部分,参见霍斯-曼特瑞1984年所著以及弗米尔1986年所著)。

目的论的产生一个实际后果是对翻译源文本在翻译中所处的地位产生了新认识,因而翻译人员和广大公众都必须努力对此提高认识。

关于翻译本人:他们只有在特定情况下被称为专家,当在某些领域有所需要时,才能视为专家。通常假设这样的人“几乎对这块领域无所不知”,因此人们时常咨询他们,听取他们的意见。作为专家,他们一直被笃认为比外界更了解这块特定领域。在某些情况下,有人可能会通过最佳方式与他们进行辩论,直到达成共识,或者偶尔专家可以咨询其他专家,或者进一步研究出替代方式来达成某一目标。一个专家必须善于言辞,这意味着他拥有知识的权利和使用它的义务,即讲清楚什么是什么。因此,他的声音必须得到尊重,他必须拥有“发言权”。翻译就是这样的专家。因而由他来决定源文本在他的翻译行为中扮演什么角色。这里的决定是指在给定情况下进行沟通的目的。(参见诺德1988年所著第九页)

2.目的和翻译

在这一点上,应该强调的是,以下设想不仅仅对完整的行为是有效的,比如全文,而且还应尽可能适用于行为的一部分,文本的一部分(关于“部分”一词参见弗米尔1970年所著)。 目的这个词的概念也可应用于翻译文本的一部分,这似乎是合理或必要的。这使我们可以定义一个行动,从而定义一个不一定被认为是不可分割的整体的文本。(“亚目的”将在下面讨论;参见赖斯1971年所著混合文本。)

源文本通常根据源文化中的特定情况构成;因此,作为“源文本”,它主导着译者在跨文化交际过程中的作用。源文本是专门针对跨文化交际的,这一点是不变的。在大多数情况下,原作者缺乏对目标文化及其文本的必要知识。如果他储备必要的知识,当然会使用目标语,并在目标文化的前提下构思他的文本。语言是文化的一部分。

因此,不要指望仅仅将源文本“转换”为为另一种语言,从而生成可服务的翻译文本。 (这一观点也得到最近的神经生理学研究的支持——参见博格斯特龙1989年所著。)

顾名思义,源文本面向源文化,而且在任何情况下都是针对源文化。目标文本,翻译文本则面向目标文化,这是最终确定其适应性的。因此,源文本和目标文本本不尽相同,不仅在内容的制定和分布上,而且体现在为每个文本设定的目标以及内容的安排是否与原文接壤。(当然,也可能有其他原因,例如当目标文化以不同的方式表达某种现象,比如在笑话情境中——参见铂尔曼1984年所著;接下来会谈到该话题。)

不言而喻,翻译也可能具有与其源文本相同的功能(目的)。然而,即使在这种情况下,翻译过程也不仅仅是一种“反向编码”(除非该翻译符合实际意图),因为根据统一的翻译理论,这种翻译也主要是以朝向特定的目标文化情境。反向编码,作为追溯源于文本的程序,并不朝向目标文化,而且与翻译行为理论完全相反。(然而,这种观点并不排除转码可能是一种合法的翻译技巧的前景,是面向目标文化的决定性标准:决定性的标准始终是翻译目的。)

翻译人员判断源文本的形式和在目标文化中的功能时在本质上是充足的,我们可以称之为目标文本和源文本之间的“文本一致性”程度。因此,这个概念指的是翻译和源文本之间的关系,用目的来定义。例如,一个合法的目的可能是源文本语法的精确模拟,也许是为目标文化的读者提供有关此语法的信息。或者在文学翻译中准确模仿源文本结构,有助于在目标文化中创建一个文学文本。为什么不?关键是,人们必须知道正在做什么,这样的行为的后果是什么。例如,以这种方式创建的文本的效果将在目标文化中显现,并且效果将与源文化中的源文本的效果不同。(关于互文性一致性及其各种类型的讨论,见摩根塔勒于1980年所著第138-149页;更多关于摩根塔勒的主题及其类型,参见阿博加斯特1987年所著。)

翻译在做这样的事:“写翻译”,“把德语文本写成英文文本”,也就是一种行动方式。根据布伦嫩施图尔(1975),雷拜因(1977),哈拉斯(1978; 1983),伦克(1977年编辑卷),萨格尔(1982)等人,弗米尔(1986)将一个行为描述为一种特定的行为:执行行为被称为行动,执行它的人必须(可能)能够解释为什么他要这么做,尽管还可以采取其他行动。此外,如哈拉斯所说的那样,真正行动的理由总是可以根据目标或目标陈述(作为“有理由”的行动)。这说明了卡斯帕(1983年第139页)在另一联系中所表露的一个观点:“在这个意义上,目标概念与原因概念相反。(参见里德尔1983年第159页。)在《论发现》(2.5.18)中,西塞罗还提出了一个行动的定义,他谈到“为了获得更大的优势应忽略某些劣势或一些优势的情况时或避免更大的缺点”(西塞罗1949年第181页第三段)。

  1. 针对目的论的论点

针对目的论提出的反对意见分为两大类。

3.1 异议(1)认为并不是所有的行动都有目的:有些没有目的。比如文学文本或至少其中个例。与其他文本不同的是,这样的文本被称为“无目的”。其实,这个论点是在某些情况下,不存在任何目的,而不仅仅是一个人可能无法明确地表达一个目标。后一种情况有时是不可避免的,因为人的缺陷,但在这里是无关紧要的。如上所述,重点是目标必须至少具有潜在的可指定性。

让我们澄清一下行为“有”目标的不精确表达方法。将目标归因于一个动作是更准确的,一个作者相信他的写作有一个特定的目的,一个读者同样相信一个作者确实是这样写的。 (显然,行动的执行者,受影响的人和观察者可能有不同的行动目标概念,区分行动,行动链和行动要素也很重要——参见维米尔第1986年所著。)

反对(1)可以根据我们对行动的定义进行初步回答:如果没有目标可归因于某一行为,则不能再被视为行动。(任何以目的为主导的言论行为已经是古希腊的共同观点——参见 鲍姆豪尔1986年所著第90页。)但是,应该在某种翻译行为里里更详细地说明目的的关键概念。

实际上,目的的概念可以以三种方式应用,因此有三种意义:可以参考为:

a. 翻译过程,即这个过程的目标;

b. 翻译结果,即翻译的功能;

C. 翻译模式,即这种模式的意图。

此外,目的当然也可以有亚目的。

反对(1)可以回答如下:如果一个行为既没有目标,也没有功能和意图,就其实现,

结果或方式而言,不能称之为技术意义上的行为。

如果仍然声称文学“没有目的”,这可能意味着文学的创作包括在上面所描述的意义上没有个人目标,没有功能或意图归因。

例如,假设你脑子里突然冒出了一个整齐的韵律,(这从技术角度讲肯定不是一个动作。)然后把它写下来。(肯定是一个动作,因为韵律本可以不被记录。)一个人继续写作,直到十四行诗的创作出现。(这可称之为一个行动,因为作家可以选择做别的事——除非灵感的力量是不可抗拒的,我认为这只是神话。)

如果我们接受创作诗歌的过程也包括其出版(甚至是报酬的谈判),那么很明显,整个行为确实构成一个行动。席勒和莎士比亚毫无疑问考虑到了公众对他们所写的东西可能的反应;我们实际上是否会谴责这种行为(有意识,有目的性的),因为这部分可能是出于名利和金钱这样的基本愿望呢?

因此,我们的基本论点必须保持原样:即文学创作涉及有目的的行动。

此外,撰写者在写作时实际上并不意识到自己的目的,所以不一定是这样,因此,资格(上)必须“潜在地”建立目的。

最近反对(1)其中一个版本声称一个文本只能被称为“文学”,如果它是艺术,艺术就没有目的,没有意图。所以一个确实有目的或意图的作品不会是艺术。文学很难被称为艺术。在我看来,承认艺术会更简单,因此文学也可以被赋予一种意图(同样没有例外)。目标似乎是基于一个误会。如今,艺术是否真的没有目的,这是非常值得怀疑的。参看布施(1987:7)

每一件艺术品都在美学上确定其意义。美学当然可以服务于许多不同的功能,但它本身也可能是艺术作品的功能。

布施反复指出,一个对象不“具有”一个功能,而是根据情况将一个功能归因于或分配给一个对象。

当歌德承认他必须努力,才能找准一首诗的正确节奏,这也表明即使对他而言,诗歌的创作不仅仅是一个灵感:

[我经常在她的胳膊上做诗,

用手指轻轻地滑动计数音节,

在心爱的人的背上。]

即使是著名的“唯美主义艺术运动”(“艺术为艺术”)也不得不暗示着意图:意图创造为自己而存在的艺术,从而不同于其他艺术。在这个意义上,用意图来表达本身已经很明显。 (赫尔丁也曾提出(1987:689),他们认为,艺术为名的运动是反对唯心主义的“一种反对派”,确实存在一个目的。

3.2异议(2)是第一个异议的特定变体。它认为,并不是每个翻译都可以被分配一个目的,意图;即存在非目标导向的翻译。(这里我们用传统意义上的“翻译”,根据定义,“翻译”根本不是翻译,这并不排除“翻译”可能回顾性地将源文本作为“所有事物的衡量标准”;但是,如果这个目的是以这种方式明确地进行翻译,那么这只是一个本理论意义上的翻译。)

这种反对通常也需要参考文献的,在这方面我们已经以反对(1)的方式处理了这个问题:几乎不可能从美学角度接受文学翻译。然而,有三个异议(2)的具体事项值得进一步讨论:

a. 声称翻译者没有任何具体的目标,功能或意图:他只是翻译“源文本中的内容”。

b. 声称有具体目标,功能或意图来限制翻译的可能性,因此限制了与源文本相比较的目标文本的解释范围。

c. 声称翻译没有具体的接收人或一组接收人。

让我们依次考虑以上声称。

a. 广告文字应该做宣传;广告宣传越成功,文字效果越好。使用说明书应该描述如何组装,处理和维护设备;这个做法越顺利,指示就越明显。报纸报道及其翻译也有一个目的:至少告知收件人;因此,翻译必须在正确意义上理解预期的读者群体,即一组收件人。毫无疑问,这些“务实文本”必须以目标为导向,而且他们的翻译也是如此。

可以说,对源文本“忠实”的假设是有需要的。例如,一个新闻项目应该以事实来翻译。但这也是一个目标。事实上,根据定义,大多数文学跨文化的目标在传统上可能是由自己设定的。(关于“忠诚”概念的含糊之处,见维米尔1983:89-130)

有时甚至声称翻译的职责是禁止他做任何其他事情,而不是坚持源文本;任何人最终能够借助翻译做什么不关译者的事。目前的翻译行为理论对转换者的任务有更广泛的理解,包括伦理学和翻译问责制。

b. 将每个文学文本分配给一个目的的论据限制了其解释的可能性,可以作如下回答。给定的目的当然可以排除某些解释,因为它们不是翻译目标的一部分;但是一个可能的目标肯定会正确地保留源文本的广泛解释。(同样参见弗米尔1983年所著:翻译意识到“不同”的层面,而不是“更多”或“更少”;翻译是实现一种可能的解释,参见弗米尔1986)。这样的目的实际上有多大程度上可以实现不做讨论。

C. 的确,在许多情况下,一个文本制作者,也是一个翻译者,不是在考虑一个具体的接收人(指约翰·史密斯)或一组接收人(在以下意义上:社会民主主义党派的成员)。然而,在其他情况下,确实可以精确地指定接收人。最终甚至连“世界”都有一套对话。只要有人认为一个人以“可理解的”方式表达自己,只要一个人敢想,尽管是无意识地,人们的智力和教育水平差异很大,那么实际上就是要把自己定向到受一定的限制的一组接收人;不一定有意识——但不自觉。一个人肯定经常将自己的(自我评估)水平作为一个隐含的标准(接收者(几乎)像他们一样聪明)。还要回顾一下关于制定广播电视新闻的最佳方式的讨论,以便使得尽可能多的接收者明白。

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[27386],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

原文和译文剩余内容已隐藏,您需要先支付 30元 才能查看原文和译文全部内容!立即支付

以上是毕业论文外文翻译,课题毕业论文、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。