从目的论看儿童文学翻译——以小王子的两个中文译本为例外文翻译资料

 2022-12-26 19:52:08

外文翻译原文

Chapter3

It took me a long time to learn where he came from. The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him. It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me.

  The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me: 'What is that object?'

  'That is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane.' And I was proud to have him learn that I could fly.

  He cried out, then: 'What! You dropped down from the sky?'

  'Yes,' I answered, modestly.

  'Oh! That is funny!'

  And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much. I like my misfortunes to be taken seriously.

  Then he added: 'So you, too, come from the sky! Which is your planet?'

  At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly: 'Do you come from another planet?'

  But he did not reply. He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane: 'It is true that on that you canlsquo;t have come from very far away...'

  And he sank into a reverie, which lasted a long time. Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure.

  You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the 'other planets.' I made a great effort, therefore, to find out more on this subject.

  'My little man, where do you come from? What is this lsquo;where I live,rsquo; of which you speak? Where do you want to take your sheep?'

  After a reflective silence he answered: 'The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house.'

  'That is so. And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to.'

  But the little prince seemed shocked by this offer: 'Tie him! What a queer idea!'

  'But if you donlsquo;t tie him,' I said, 'he will wander off somewhere, and get lost.'

  My friend broke into another peal of laughter: 'But where do you think he would go?'

  'Anywhere. Straight ahead of him.'

  Then the little prince said, earnestly: 'That doesnlsquo;t matter. Where I live, everything is so small!'

  And, with perhaps a hint of sadness, he added: 'Straight ahead of him, nobody can go very far...'

Chapter 4 

 I had thus learned a second fact of great importance: this was that the planet the little prince came from was scarcely any larger than a house!

  But that did not really surprise me much. I knew very well that in addition to the great planets-- such as the Earth, Jupiter, Mars, Venus-- to which we have given names, there are also hundreds of others, some of which are so small that one has a hard time seeing them through the telescope. When an astronomer discovers one of these he does not give it a name, but only a number. He might call it, for example, 'Asteroid 325.'

  I have serious reason to believe that the planet from which the little prince came is the asteroid known as B-612. This asteroid has only once been seen through the telescope. That was by a Turkish astronomer, in 1909.

  On making his discovery, the astronomer had presented it to the International Astronomical Congress, in a great demonstration. But he was in Turkish costume, and so nobody would believe what he said.

  Grown-ups are like that...

  Fortunately, however, for the reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made a law that his subjects, under pain of death, should change to European costume. So in 1920 the astronomer gave his demonstration all over again, dressed with impressive style and elegance. And this time everybody accepted his report.

  If I have told you these details about the asteroid, and made a note of its number for you, it is on account of the grown-ups and their ways. When you tell them that you have made a new friend, they never ask you any questions about essential matters. They never say to you, 'What does his voice sound like? What games does he love best? Does he collect butterflies?' Instead, they demand: 'How old is he? How many brothers has he? How much does he weigh? How much money does his father make?' Only from these figures do they think they have learned anything about him.

  If you were to say to the grown-ups: 'I saw a beautiful house made of rosy brick, with geraniums in the windows and doves on the roof,' they would not be able to get any idea of that house at all. You would have to say to them: 'I saw a house that cost $20,000.' Then they would exclaim: 'Oh, what a pretty house that is!'

  Just so, you might say to them: 'The proof that the little prince existed is that he was charming, that he laughed, and that he was looking for a sheep. If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists.' And what good would it do to tell them that? They would shrug their shoulders, and treat you like a child. But if you said to them: 'The planet he came from is Asteroid B-612,' then they would be convinced, and leave you in peace from their questions.

  They are like that. One must not hold it against them. Children should always show great forbearance toward grown-up people.

  But certainly, for us who understand life, figures are a matter of indifference. I should have liked to begin this story in the fashion of the fairy-tales. I should have like to say: 'Once upon a time there was a little prince who lived on a planet that was scarcely any bigger than himself, and who had need of a sheep...'

  To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my story.

  For I do not want any one to read my book carelessly. I have suffered too much grief in

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


外文翻译译文

III

我费了好长时间才弄清楚他是从哪里来的。小王子向我提出了很多问题,可是,对我提出的问题,他好像压根没有听见似的。他无意中吐露的一些话逐渐使我搞清了他的来历。例如,当他第一次瞅见我的飞机时(我就不画出我的飞机了,因为这种图画对我来说太复杂),他问我道:

“这是个啥玩艺?”

“这不是lsquo;玩艺儿rsquo;。它能飞。这是飞机。是我的飞机。”

我当时很骄傲地告诉他我能飞。于是他惊奇地说道:

“怎么?你是从天上掉下来的?”

“是的”。我谦逊地答道。

“啊?这真滑稽。”

此时小王子发出一阵清脆的笑声。这使我很不高兴。我要求别人严肃地对待我的不幸。然后,他又说道:

“那么,你也是从天上来的了!你是哪个星球上的?”

即刻,对于他是从哪里来的这个秘密我隐约发现到了一点线索;于是,我就突然问道:

“你是从另一个星球上来的吗?”

可是他不回答我的问题。他一面看着我的飞机,一面微微地点点头,接着说道:

“可不是么,乘坐这玩艺儿,你不可能是从很远的地方来的hellip;”

说到这里,他就长时间地陷入沉思之中。然后,从口袋里掏出了我画的小羊,看着他的宝贝入了神。

你们可以想见这种关于“别的星球”的若明若暗的话语使我心里多么好奇。因此我竭力地想知道其中更多的奥秘。

“你是从哪里来的,我的小家伙?你的家在什么地方?你要把我的小羊带到哪里去?”

他沉思了一会,然后回答我说:

“好在有你给我的那只箱子,夜晚可以给小羊当房子用。”

“那当然。如果你听话的话,我再给你画一根绳子,白天可以拴住它。再加上一根扦杆。”

我的建议看来有点使小王子反感。

“拴住它,多么奇怪的主意。”

“如果你不拴住它,它就到处跑,那么它会跑丢的。”

我的这位朋友又笑出了声:

“你想要它跑到哪里去呀?”

“不管什么地方。它一直往前跑hellip;”

这时,小王子郑重其事地说:

“这没有什么关系,我那里很小很小。”

接着,他略带伤感地又补充了一句:

“一直朝前走,也不会走出多远hellip;”

IV

就这样,我还了解到另一件重要的事,就是他老家所在的那个星球比一座房子大不了多少。

这倒并没有使我感到太奇怪。我知道除地球、木星、火星、金星这几个有名称的大行星以外,还有成百个别的星球,它们有的小得很,就是用望远镜也很难看见。当一个天文学者发现了其中一个星星,他就给它编上一个号码,例如把它

称作“325小行星”。

我有重要的根据认为小王子所来自的那个星球是小行星B612。这颗小行星仅仅在1909年被一个土耳其天文学家用望远镜看见过一次。

当时他曾经在一次国际天文学家代表大会上对他的发现作了重要的论证。但由于他所穿衣服的缘故,那时没有人相信他。那些大人们就是这样。

幸好,土耳其的一个独裁者,为了小行星B612的声誉,迫使他的人民都要穿欧式服装,否则就处以死刑。1920年,这位天文学家穿了一身非常漂亮的服装,重新作了一次论证。这一次所有的人都同意他的看法。

我给你们讲关于小行星B612的这些细节,并且告诉你们它的编号,这是由于这些大人的缘故。这些大人们就爱数目字。当你对大人们讲起你的一个新朋友时,他们从来不向你提出实质性的问题。他们从来不讲:“他说话声音如何啊?他喜爱什么样的游戏啊?他是否收集蝴蝶标本呀?”他们却问你:“他多大年纪呀?弟兄几个呀?体重多少呀?他父亲挣多少钱呀?”他们以为这样才算了解朋友。如果你对大人们说:“我看到一幢用玫瑰色的砖盖成的漂亮的房子,它的窗户上有天竺葵,屋顶上还有鸽子hellip;”他们怎么也想象不出这种房子有多么好。必须对他们说:“我看见了一幢价值十万法郎的房子。”那么他们就惊叫道:“多么漂亮的房子啊!”

要是你对他们说:“小王子存在的证据就是他非常漂亮,他笑着,想要一只羊。他想要一只小羊,这就证明他的存在。”他们一定会耸耸肩膀,把你当作孩子看待!但是,如果你对他们说:“小王子来自的星球就是小行星B612”,那么他们就十分信服,他们就不会提出一大堆问题来和你纠缠。他们就是这样的。小孩子们对大人们应该宽厚些,不要埋怨他们。

当然,对我们懂得生活的人来说,我们才不在乎那些编号呢!我真愿意象讲神话那样来开始这个故事,我真想这样说:

“从前呀,有一个小王子,他住在一个和他身体差不多大的星球上,他希望有一个朋友hellip;”对懂得生活的人来说,这样说就显得真实。

我可不喜欢人们轻率地读我的书。我在讲述这些往事时心情是很难过的。我的朋友带着他的小羊已经离去六年了。我之所以在这里尽力把他描写出来,就是为了不要忘记他。忘记一个朋友,这太叫人悲伤了。并不是所有的人都有过一个朋友。再说,我也可能变成那些大人那样,只对数字感兴趣。也正是为了这个缘故,我买了一盒颜料和一些铅笔。像我这样年纪的人,而且除了六岁时画过闭着肚皮的和开着肚皮的巨蟒外,别的什么也没有尝试过,现在,重新再来画画,真费劲啊!当然,我一定要把这些画尽量地画得逼真,但我自己也没有把握。一张画得还可以,另一张就不像了。还有身材大小,我画得有点不准确。在这个地方小王子画得太大了些,另一个地方又画得太小了些。对他衣服的颜色我也拿不准。于是我就摸索着这么试试那么改改,画个大概齐。我很可能在某些重要的细节上画错了。这就得请大家原谅我了。因为我的这个朋友,从来也不加说明解释。他认为我同他一样。可是,很遗憾,我却不能透过盒子看见小羊。我大概有点和大人们差不多。我一定是变老了。

VII

第五天,还是羊的事,把小王子的生活秘密向我透露了出来。好像默默地思索了很长时间以后,得出了什么结果一样,他突然没头没脑地问我:

“羊,要是吃小灌木,它也要吃花罗?”

“它碰到什么吃什么。”

“连有刺的花也吃吗?”

“有刺的也吃!”

“那么刺有什么用呢?”

我不知道该怎么回答。那会儿我正忙着要从发动机上卸下一颗拧得太紧的螺丝。我发现机器故障似乎很严重,饮水也快完了,担心可能发生最坏的情况,心里很着急。

“那么刺有什么用呢?”

小王子一旦提出了问题,从来不会放过。这个该死的螺丝使我很恼火,我于是就随便回答了他一句:

“刺么,什么用都没有,这纯粹是花的恶劣表现。”

“噢!”

可是他沉默了一会儿之后,怀着不满的心情冲我说:

“我不信!花是弱小的、淳朴的,它们总是设法保护自己,以为有了刺就可以显出自己的厉害hellip;”

我默不作声。我当时想的,如果这个螺丝再和我作对,我就一锤子敲掉它。小王子又来打搅我的思绪了:

“你却认为花hellip;”

“算了吧,算了吧!我什么也不认为!我是随便回答你的。我可有正经事要做。”

他惊讶地看着我。

“正经事?”

他瞅着我手拿锤子,手指沾满了油污,伏在一个在他看来丑不可言的机件上。

“你说话就和那些大人一样!”

这话使我有点难堪。可是他又尖刻无情地说道:

“你什么都分不清hellip;你把什么都混在一起!”

他着实非常恼火。摇动着脑袋,金黄色的头发随风颤动着。

“我到过一个星球,上面住着一个红脸先生。他从来没闻过一朵花。他从来没有看过一颗星星。他什么人也没有喜欢过。除了算账以外,他什么也没有做过。他整天同你一样老是说:lsquo;我有正经事,我是个严肃的人rsquo;。这使他傲气十足。他简直不像是个人,他是个蘑菇。”

“是个什么?”

“是个蘑菇!”

小王子当时气得脸色发白。

“几百万年以来花儿都在制造着刺,几百万年以来羊仍然在吃花。要搞清楚为什么花儿费那么大劲给自己制造没有什么用的刺,这难道不是正经事?难道羊和花之间的战争不重要?这难道不比那个大胖子红脸先生的账目更重要?如果我认识一朵人世间唯一的花,只有我的星球上有它,别的地方都不存在,而一只小羊胡里胡涂就这样把它一下子毁掉了,这难道不重要?”

他的脸气得发红,然后又接着说道:

“如果有人爱上了在这亿万颗星星中独一无二的一株花,当他看着这些星星的时候,这就足以使他感到幸福。他可以自言自语地说:lsquo;我的那朵花就在其中的一颗星星上hellip;rsquo;,但是如果羊吃掉了这朵花,对他来说,好像所有的星星一下子全都熄灭了一样!这难道也不重要吗?!”

他无法再说下去了,突然泣不成声。夜幕已经降临。我放下手中的工具。我把锤子、螺钉、饥渴、死亡,全都抛在脑后。在一颗星球上,在一颗行星上,在我的行星上,在地球上有一个小王子需要安慰!我把他抱在怀里。我摇着他,对他说:“你爱的那朵花没有危险hellip;我给你的小羊画一个罩子hellip;我给你的花画一副盔甲hellip;我hellip;”我也不太知道该说些什么。我觉得自己太笨拙。我不知道怎样才能达到他的境界,怎样才能再进入他的境界hellip;唉,泪水的世界是多么神秘啊!

VIII

很快我就进一步了解了这朵花儿。在小王子的星球上,过去一直都生长着一些只有一层花瓣的很简单的花。这些花非常小,一点也不占地方,从来也不会去打搅任何人。她们早晨在草丛中开放,晚上就凋谢了。不知从哪里来了一颗种子,忽然一天这种子发了芽。小王子特别仔细地监视着这棵与众不同的小苗:这玩艺说不定是一种新的猴面包树。但是,这小苗不久就不再长了,而且开始孕育着一个花朵。看到在这棵苗上长出了一个很大的花蕾,小王子感觉到从这个花苞中一定会出现一个奇迹。然而这朵花藏在它那绿茵茵的房间中用了很长的时间来打扮自己。她精心选择着她将来的颜色,慢慢腾腾地妆饰着,一片片地搭配着她的花瓣,她不愿象虞美人那样一出世就满脸皱纹。她要让自己带着光艳夺目的丽姿来到世间。是的,她是非常爱俏的。她用好些日子天仙般地梳妆打扮。然后,在一天的早晨,恰好在太阳升起的时候,她开放了。

她已经精细地做了那么长的准备工作,却打着哈欠说道:

“我刚刚睡醒,真对不起,瞧我的头发还是乱蓬蓬的hellip;”

小王子这时再也控制不住自己的爱慕心情:

“你是多么美丽啊!”

花儿悠然自得地说:

“是吧,我是与太阳同时出生的hellip;”

小王子看出了这花儿不太谦虚,可是她确实丽姿动人。

她随后又说道:“现在该是吃早点的时候了吧,请你也想着给我准备一点hellip;”

小王子很有些不好意思,于是就拿着喷壶,打来了一壶清清的凉水,浇灌着花儿。

于是,就这样,这朵花儿就以她那有点敏感多疑的虚荣心折磨着小王子。例如,有一天,她向小王子讲起她身上长的四根刺:

“老虎,让它张着爪子来吧!”

小王子顶了她一句:“在我这个星球上没有老虎,而且,老虎是不会吃草的”。

花儿轻声说道:“我并不是草。”

“真对不起。”

“我并不怕什么老虎,可我讨厌穿堂风。你没有屏风?”

小王子思忖着:“讨厌穿堂风hellip;这对一株植物来说,真不走运,这朵花儿真不大好伺候hellip;”

“晚上您得把我保护好。你这地方太冷。在这里住得不好,我原来住的那个地方hellip;”

但她没有说下去。她来的时候是粒种子。她哪里见过什么别的世界。她叫人发现她是在凑一个如此不太高明的谎话,她有点羞怒,咳嗽了两三声。她的这一招是要小王子处于有过失的地位,她说道:

“屏风呢?”

“我这就去拿。可你刚才说的是hellip;”

于是花儿放开嗓门咳嗽了几声,依然要使小王子后悔自己的过失。

尽管小王子本来诚心诚意地喜欢这朵花,可是,这一来,却使他马上对她产生了怀疑。小王子对一些无关紧要的话看得太认真,结果使自己很苦恼。

有一天他告诉我说:“我不该听信她的话,绝不该听信那些花儿的话,看看花,闻闻它就得了。我的那朵花使我的星球芳香四溢,可我不会享受它。关于老虎爪子的事,本应该使我产生同情,却反而使我恼火hellip;”

他还告诉我说:

“我那时什么也不懂!我应该根据她的行为,而不是根据她的话来判断她。她使我的生活芬芳多彩,我真不该离开她跑出来。我本应该猜出在她那令人爱怜的花招后面所隐藏的温情。花是多么自相矛盾!我当时太年青,还不懂得爱她。”

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[27995],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

原文和译文剩余内容已隐藏,您需要先支付 30元 才能查看原文和译文全部内容!立即支付

以上是毕业论文外文翻译,课题毕业论文、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。