历史建筑和古迹法1953年外文翻译资料

 2022-07-30 21:45:00

Historic Buildings and Ancient Monuments Act 1953 Page 1

Historic Buildings and Ancient Monuments Act

1953

历史建筑和古迹法1953年

1953 (1 and 2 Eliz. 2 C. 49)

Thomson Reuters (Legal) Limited.

UK Statutes Crown Copyright. Reproduced by permission of the Controller of Her Majesty#39;s Stationery Office.

英国章程皇家版权。由女王陛下的文具办公室的控制器转载。

An Act to provide for the preservation and acquisition of buildings of outstanding historic or

architectural interest and their contents and related property, and to amend the law relating to ancient

monuments and other objects of archaeological interest.

本法提供了杰出历史建筑及古迹的保护和收购建筑的利益及其内容和相关财产,并修订有关古代法律

古迹和考古价值的其他对象。

[31st July 1953]

Extent

Preamble: England, Wales, Scotland

PART I

PRESERVATION OF HISTORIC BUILDINGS AND CONTENTS THEREOF

第一部分

历史建筑和目录的保存

R Repealed 废除

1.— [hellip;]1

2

Notes

1 Repealed by National Heritage Act 1983 (c.47), s. 41, Sch. 6

2 Pt. 1 modified by Planning (Listed Buildings and Conservation Areas) Act 1990 (c.9), s. 72(2)

The text of this provision varies depending on jurisdiction or other application. See parallel texts relating to:

England, Scotland and Wales | Other Application

Historic Buildings and Ancient Monuments Act 1953 Page 2

R Repealed

England, Scotland and Wales

笔记

1由国家文物法1983(c.47)废除,S。41,SCH。6

2点。1由规划(上市建筑物和保护区)法1990(C.9)中,s修改。72(2)

这一规定的文本取决于司法管辖区或其他应用程序不同。请参阅相关的平行文本:

英格兰,苏格兰和威尔士|其他应用

历史建筑和古迹法1953年第2页

[R废止

英格兰,苏格兰和威尔士

2.— [hellip;]1

Notes

1 Repealed by Historic Buildings Council for Wales (Abolition) Order 2006/63 art.3(1)(a) (April 1, 2006)

由历史建筑委员会为威尔士(废除)命令废除63分之2006art.3(1)(一)(2006年4月1日)

Other Application

Except in relation to Historic Buildings Council for Wales: s.2 is repealed.[hellip;]1

除了有关历史建筑委员会威尔士:第2节被废除[...]1

Notes

1 Repealed by Public Appointments and Public Bodies etc. (Scotland) Act 2003 asp 4 (Scottish Act) Sch.4 para.2(a)

(May 31, 2003)

由公职人员任命和公共机构等废除(苏格兰)法令2003 ASP4(苏格兰法令)Sch.4第2段(一)

(2003年5月31日)

R Repealed

3.— [hellip;]1

Notes

1 Repealed by Historic Buildings Council for Wales (Abolition) Order 2006/63 art.3(1)(a) (April 1, 2006)

2.-[...]1

笔记

1由历史建筑委员会为威尔士(废除)命令废除六十三分之二千零六art.3(1)(一)(2006年4月1日)

其他

除了有关历史建筑委员会威尔士:第2节被废除[...]1。

笔记

1由公职人员任命和公共机构等废除(苏格兰)法令2003 ASP4(苏格兰法令)Sch.4第2段(一)

(2003年5月31日)

[R废止

3.-[...]1

笔记

1由历史建筑委员会为威尔士(废除)命令废除2006/63 art.3(1)(一)(2006年4月1日)

Law In Force

[ 3A.— Grants and loans for preservation of historic buildings etc.

[3A.-赠款和贷款历史建筑等保存

(1) The Commission may make grants for the purpose of defraying in whole or in part any

expenditure incurred or to be incurred in the repair or maintenance of as building which is situated

in England and which appears to the Commission to be of outstanding historic or architectural

interest, or in the upkeep of any land which is situated in England and which comprises, or is

contiguous or adjacent to, any such building, or in the repair or maintenance of any objects ordinarily

kept in any such building or in the upkeep of a garden or other land which is situated in England

and which appears to the Commission to be of outstanding historic interest but which is not

contiguous or adjacent to a building which appears to the commission to be of outstanding historic

or architectural interest.

(1)委员会可能使拨款在全部或部分的任何摊付的目的发生或在其位于维修或保养的建筑物内发生的支出

在英格兰和这似乎委员会是优秀历史建筑或中息,或在其位于在英格兰和其包含,或任何土地的保养

邻接或邻近于,任何这样的建筑物,或以任何物体的修理或维护通常

保持在任何这样的建筑或其中位于英格兰花园或其他土地的保养

而看似委员会是优秀历史感兴趣的,但是这是不

邻接或邻近其似乎佣金建筑物是优秀的历史

或建筑感兴趣。

(2) The power conferred by subsection (1) of this section to make grants for the purposes there

mentioned shall include power to make loans for those purposes.

(2)由第电源(1)本节的,以便为目的有补助

提到应包括电力发放贷款用于这些目的。

(3) Where a grant under this section is made to the National Trust for Places of Historic Interest or

Natural Beauty, the grant may, if the Commission think fit, be made by way of endowment, subject

to such provisions, by way of trust, contract or otherwise, as may appear to the Commission to be

Historic Buildings and Ancient Monuments Act 1953 Page 3

requisite for securing that, so long as it is reasonably practicable to give effect to the purposes of

the endowment, the sum granted will be retained and invested by the Trust and used as a source of

income for defraying the expenditure in respect of which the grant is made.

(3)凡根据本条授予的全国信托做出的历史意义或地方

自然美,批可以,如果委员会认为合适,通过捐赠的方式进行,主题

这样的规定,托管,承包或其他方式,如可能会出现该委员会是

历史建筑和古迹法1953年第3页

必要为确保这一点,所以只要是合理可行的落实的目的

养老,授总和将被保留并且由信托投资和用作源

收入,以便支付其中的授予是在人的方面的支出。

(4) A grant or loan under this section may be made subject to conditions imposed by the Commission

for the purpose of securing public access to the whole or part of the property to which the grant or

loan relates, or for other purposes, as the Commission may think fit.

(4)根据本条补助或贷款可以由受委员会施加的条件

用于固定的属性。它的整个公共接入或部分的目的批或

贷款涉及,或用于其他目的,如委员会认为合适。

全文共68609字,剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[142926],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

原文和译文剩余内容已隐藏,您需要先支付 30元 才能查看原文和译文全部内容!立即支付

以上是毕业论文外文翻译,课题毕业论文、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。