天仙配的改编:变革中的地方戏曲(1946-1956)外文翻译资料

 2022-12-26 19:54:51

英语原文共 4 页,剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


天仙配的改编:变革中的地方戏曲(1946-1956)

作者:Wilt L. 伊达玛 香港:中国大学出版社,2015年344 x pp。$ 45.00

天仙配在本文中翻译为“人仙之恋”,是著名的黄梅戏曲目。自1954年华东戏剧节演出以来,在中国成功流行,其成功导致了下一年的标志性电影,这种转变反过来又影响了舞台,导致了无数的电视和电影模仿。董永的故事是“二十四孝”之一,这是自公元前二世纪以来有名的故事,并在口头文学和流行文学中有许多版本,黄梅戏就是其中的一个版本。伊达玛在2009年的“孝道与神圣”奖工作中,对叙述和翻译文本的革命历史进行了对比:“董永与织女的传说的相关文本”。除了白蛇,孟姜女,梁祝(梁山伯,祝英台等)的叙述,结构相似的书籍,“孝”贡献了一个巨大的语料库,伊达玛正在用英文翻译建立研究中华民俗中国民间叙事叙述和中国早期演出的文本。

随着这项后续工作进行,伊达玛将董永故事追踪到现代。在革命前的黄梅戏演出中,以现实的脚本闻名,董永,一个贫穷的书生,必须贱卖自己才能买一个棺木,才能给他父亲一个适合的墓地。同时,被人类世界引以为傲的是,一个仙女,七仙女,因为她的父亲——玉皇大帝,为她不道德的渴望而受到惩罚。作为惩罚,她必须下凡一段时间,以一个凡人女人的幌子,设法让董永与她结婚。然后,在她待在天庭的姐姐帮助下,她完成了一个惊人的织布壮举,董永得到了卖身契期限减少的好处。等到做工期限结束了,他们开始返回董永的家。但是七仙女陪着他,履行了自己的责任,就必须回到天庭。董永虽然最初沮丧伤心,却被天庭上的其他神仙祝福,他的美德赢得了皇室的赞扬和高度的荣誉。剧本的结尾是,七仙女回到凡间把他们的儿子带给董永看。

标题改编是指通过两轮重写将董永孝道的这个故事转化为对中国早期文化和戏剧要求的反思,反思了阶级斗争,赞颂浪漫爱情的故事;这也反映了女主角在凡人中经历的转变。中国早期的适应者(这里的翻译是1955年版,反映了对1954年节日版本的某些批评的反应所作的改变)改变了主角的社会地位(书生成为农民,仙女是幌子的一个女孩),将以前父亲的房东妖魔化,摘除丑角人物的俗话和一些附属的神仙,等等。七仙女的动机不是不道德的欲望,而是由健康的好奇心和天庭无趣的滋味决定的;她下凡来到凡间是一个未经许可的逃脱而不是惩罚。要求她返回天庭,遇到了激烈的抵抗,她最终被威胁要伤害自己所爱的董永二放弃抵抗。这个版本结局是她留下言语,承诺要回来,为了让他看到他的儿子,从而省略了早期版本中的董永的财富和荣誉(而对于20世纪50年代的人物,这可能是不合适的奖励,表明无产阶级被唤醒了)。这样,在保留大部分结构的同时,孝道的故事将革命后的化身变成了一个故事,表明爱情如何打败阶级压迫者的手段,与反对存在压迫的天庭的意志进行斗争。

与伊达玛最近的其他作品一样,改编是专着和资料之间的混合体。论文部分的前半部分提供了黄梅戏演变,全国戏剧改革和中国早期电影的人仙之恋的历程。下半部分分析了戏剧各项修订的历史和他们所反映的改编动机。来源材料包括整理的革命之前的剧本和1955年版本的翻译,随后是戏剧和电影的起源的各种叙述,以及对这些适应的反响。

连续阅读的翻译的剧本已经形成了巨大的对比,但纪录片部分在谈论当时文化工作的关注和方式方面更为显而易见。除了支持伊达玛的观点之外,这些来源对于那些在早期中国戏剧改革工作的学者来说也是非常有用的。对如何在戏剧实践中实施文化政策的经常性紧缩和防御的解释中,人类传统的传说往往激发了文本创作。尽管我最喜欢阅读的文章是一个被遗忘的安徽作家吴祖祥的一篇文章,但直接从主要表演者那里听到他们的角色是很好的。他对乡村舞台上的不合格戏剧的怀念(而且在这个时期,异乎寻常的自然)的记忆中,注意到革命前七仙女之间的矛盾与因果循坏与天权之间的矛盾更为复杂,因为他们在内部进行了斗争。改编后的版本使她成为一个帝权操控的棋子,由一个激烈的天庭使者所表现出来,使“悲剧的情绪已经减弱”,因为女主角只成了一个与自身阻力作斗争的普通人“(第273页)。表明了编舞和手势如何改变以反映新的意识形态要求的文件,对于对舞台表演结构和政治家之间的相互作用感兴趣的人是有价值的。民俗学家可能会继续研究伊斯迈尔暗示的东方传说电影的影响力。与20世纪50年代文化世界上写的大多数文字一样,焦虑与感激之情(例如,改进演艺界的地位)相结合。今天读的时候,这些文件不可避免地受到我们对文化大革命的认识的偏见:在这种情况下,1968年女行表演艺术家严凤英被残酷迫害和最后自杀。

伊达玛的演讲一如既往地清醒,在革命前与中华戏剧界之间创造了无缝的桥梁,同时他的克制赋予了从政治和情感上充满文化历史的客观距离。作者对与改编相关的所有文字和演员表现出同等的尊重,作者用无可挑剔的笔记撰写了全篇文章。如果可能的话,我们希望在文章中再多一点伊达玛的个人观点——论文部分的结论非常简短,像是有点羞涩,而且还有一个是知道伊达玛的分析,但是不能确定地推测他对这个话题的看法。

作为翻译者,伊达玛是直接和透明的——通常可以准确地说出中文原文——它创建了一个非常适合学术使用的范本。 稳定和清晰度标志着重现,尽管时不时(例如“泪水接着泪水流淌,浸泡着我的胸部”[139页]),一些减少逐词翻译的选择可能使阅读更顺畅。

如伊达玛在他的致谢中告诉我们的,1970年,“他的职业生涯中的一个意想不到的打击很快导致了他的研究兴趣远离现代和当代中国”(p.x),最终导致他成为西方领先的中国戏剧学者。像在一起的凡人和仙女,好奇心让他从虚幻的天庭旅行到凡间作为现普通人的那段时间。 结果却是在二十世纪二十年代中国流行娱乐舞台上和屏幕上的叙述,在叙事史及其时代的政治上完全被背景化。

乔希·斯滕贝格

英国哥伦比亚大学

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[27978],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

原文和译文剩余内容已隐藏,您需要先支付 30元 才能查看原文和译文全部内容!立即支付

以上是毕业论文外文翻译,课题毕业论文、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。