文献翻译
出处:Bennett, T. (1981). Translating Colour Collocations. Meta, 26(3), 272–281
原文:
Translating Colour Collocations
While an Invited Professor at the University of Ottawas School of Translators and Interpreters, the author developed an interest in colour collocations, largely as a result of tussling several times with the problems that they caused in particular texts that students were translating . The Director of the School kindly supported a request for computer space, and a corpus of some 2 500 colour collocations ( CCs ) was assembled within some five months . This has now reached 4000, and the collecting phase can now be considered well advanced : the corpus should be published during 1981 . Besides looking at CCS in English, the project will eventually branch out into other languages , thus enabling comparative work to be carried out later . In the meantime , the initial impulse having come from the area of translation , it seems appropriate to make a first approach to the whole question of translation of CCs and , for the moment, especially the translations offered in two good , much-used dictionaries , namelyHarraps Standard Dictionary ( H ) and the Collins Robert Dictionary ( C ) .
CCs take a variety of forms , but their central defining characteristic is that they include a colour-word ( CW ) as some part of speech or other , and combine it with other words . This can be extended to include potential collocations , in the sense that , if a CW has a given meaning that is not attached to any other word or group of words to form a known standard collocation , it can be regarded as basically belonging to the category of CCs , e.g. the verb to blue ( meaning ' to dye blue ) is not , usually , associated with a particular noun , but could occur with any of a whole series of nouns , so it can be counted as a potential CC , even if a comparatively uninteresting one.
The most interesting CCs are doubtless those which are metaphorical, either through one element ( often the colour-word ) , e.g. a blue film , or as a result of the meaning of the CC as a unit , e.g. once in a blue moon . It is probably an over-simplification to state that the expression a blue film is metaphorical solely because of the word blue . We would generally agree with Weinreich ( 1969 ) that a process of mutual selection of meanings occurs in such expressions, i.e. that the meaning ' pornographic is selected from the meanings of blue by the word film ( and also by the co-text and the context ) ; in other words , film is responsible for the attribution to blue of this metaphorical meaning , and there fore it is not solely through the word blue that the collocation a blue film is metaphorical , but rather through the conjunction of blue and film . It nonetheless remains true that an expression such as once in a blue moon is basically unanalysable in the sense that it is difficult to say precisely where the meaning “hardly ever resides in it , whereas one can clearly locate the meaning ' pornographic ' ' in a blue film . These CCs often belong to the category of idioms which , it is well known , are frequently difficult to translate , as they bring in problems relating to the way in which languages analyse the world and consequently filter our experience of it , as well as problems such as stylistic level , colloquialness , etc . The problem of metaphor is even greater for the translator because this vast area , characterised in theory by reduction of the arbitraire dusigne and therefore more straightforward , remains in fact an area of great arbitrariness , if only because , putting it rather simplistically , different languages identify different things in the world around us , and characterise these things differently ; thus it is not surprising if the phrase the ship scythed through the ocean necessitates some circumlocution or paraphrasing if its full meaning is to be translated , since the French mind , conditioned as it partly is by the lexical semantic and grammatical structure of French , does not see a ship as a scythe so easily as the English mind does.
Fortunately, not all CCs fall within the category of metaphor, but the majority probably do, according to the results of some preliminary research recently conducted by the author. As a basis for this first phase of a larger project, a compilation was made of all the CCs listed under blue in H and C,along with their French translations . These were subsequently transferred to colour-coded cards, according to whether the translation used a). the same CW ( bleu ) as the English , b). a different CW , or c). no CW . A separate card was also made for each meaning of an English CC . Thus , for example , two differently coloured cards were made for blue blood , as it is translated as sang bleu ( using the ' same ' CW ) and as sang noble ( not using a CW ) . Similarly , three cards were prepared for blueprint , as , in one meaning , it is translated as photocopie bleue ( same CW ) or reproduction heliographiqwe ( no CW ) and , in another meaning , as schema directeur.
The resulting data-base consisted of 117 cards corresponding to eighty entry-ccs and containing 121 translations . The fact that there were not more translations is doubtless a reflection of the structure of dictionaries, which often offer only one translation of phrases and expressions , even if they offer many translations of individual words . This material was examined, and firstly , each CC , then each translation was classified as literal , elliptical , or metaphorical ( taking a possibly rather wide interpretation of metaphorical ) . On occasions , it was difficult to decide whether a CC in fact belonged to the second or third category , so these two were condensed into a single category for statistical purposes.
SAME COLOUR-WORD
Tak
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
译文:
作者是渥太华大学翻译与口译学院的特邀教授,对颜色搭配产生了兴趣,这主要是由于作者和他的学生多次在翻译的特定文本中对颜色搭配带来的问题进行争论。该学院院长慷慨地支持了计算机分析的请求,并在五个月内收集了大约2500种颜色搭配(CC)的语料库。现在已经达到4000,收集阶段可以被认为非常先进:语料库应该会在1981年出版。除了研究英语中的颜色搭配之外,该项目最终将扩展到其他语言中,从而使比较工作能够随后进行。同时,由于来自翻译领域的最初的冲动,似乎应该首先探讨一下颜色搭配的整个翻译问题,特别是目前两本用途广泛的好词典所提供的翻译,即哈拉普斯标准词典(H)和柯林斯罗伯特词典(C)。
颜色搭配的形式多种多样,但它们的中心定义特征是,它们包含一个颜色词作为某些词类或其他词类,并与其他词类相结合。这可以扩展到其他包括潜在的搭配,也就是说,如果一个颜色词具有不附加到任何其他词或词组以形成已知标准搭配的给定含义,则可以认为它基本上属于颜色搭配的范畴,例如,动词blue(意为“将hellip;染成蓝色”)通常不与一个特定词相关联,但可以与任何一系列名词一起出现,所以它可以算作潜在的颜色搭配,即使这个词比较无趣。
最有趣的颜色搭配无疑是那些隐喻性的,无论是通过一个元素(通常是颜色词),例如a blue film(色情电影),还是作为一个单元的含义,例如once in a blue moon(千载难逢)。这可能是一个过于简单的说法,说blue film(色情电影)是隐喻性的仅仅是因为blue(色情)这个词。我们通常赞成Weinreich(1969)的观点,即在这样的表达中会出现相互选择意义的过程,即“色情”的含义是由单词film(以及共同文本和上下文)从blue的含义中选择的。换句话说,电影负责将这种隐喻意义归结为色情,因此,色情电影的翻译不仅仅是通过blue这个词,而是通过blue和film这两个词的结合。尽管如此,诸如千载难逢的表达基本上是无法解释的,因为很难准确地说出“几乎没有”存在于其中的含义,但人们可以清楚地找到“色情”在blue film中的含义。这些搭配通常属于习语类别,众所周知,这些习语常常很难翻译,因为它们涉及了与语言分析方式相关的问题,从而过滤了我们的经验,以及诸如文体水平、口语化等问题。隐喻的问题对于译者来说甚至更重要,因为这一广阔的领域,在理论上以减少任意性为特征,因此更直接,但实际上仍然是一个具有很强任意性的领域,简单地说,对我们仅仅是用不同的语言在世界各地识别不同的事物,并以不同的方式描述这些事物;因此,如果要翻译船在海洋中的“scythed”这个短语的全部含义,就必须进行一些转述或改写,这就不足为奇了,因为法国思想部分受法语的词汇语义和语法结构的制约,不像英国人一样看到船就觉得像是一把镰刀。
幸运的是,根据作者最近进行的一些初步研究的结果,并非所有的颜色搭配都属于隐喻范畴,但大多数可能属于隐喻。作为这一大型项目第一阶段的基础,汇编了H和C中blue相关的所有搭配及其法语翻译。这些结果根据翻译是否使用被转移到彩色编码的卡片上。a)与英语相同的颜色词(bleu) b)不同的颜色词,或c)没有颜色词。英文颜色搭配的每个含义还被制作成一张张单独的卡片。因此,例如,为blue blood制作了两张不同颜色的卡片,因为它被翻译为蓝色血液(使用“相同”颜色词)和高贵血统(不使用颜色词)。同样地,为blueprint准备了三张卡片,因为在一种意义上,它被翻译成影印件(相同的颜色词)或复制日光摄影(无颜色词),在另一种意义上,它被翻译成总体规划。
最终的数据库由117张卡片组成,对应80个条目的颜色搭配,包含121个翻译。这些较少的翻译数量无疑反映了词典的结构,词典通常只提供短语和词语的一种翻译,即使它们提供了单个单词的多种翻译。这一材料被仔细分析,首先是每一个颜色搭配,然后每一个翻译被分类为字面意义,省略意义,或隐喻意义(采取可能相当广泛的隐喻解释)。有时,很难确定颜色搭配实际上是属于第二类还是第三类,因此,为了统计目的,将这两类压缩为一个类别。
相同颜色词
首先,如果法语和英语中出现相同的颜色词,则得出以下结果:
表格I
英语和法语相同颜色词的搭配使用
英语 |
|||
法语 |
字面意义 |
隐喻意义 |
|
字面意义 隐喻意义 |
18 0 |
5 11 |
数量最大的一组是英语和法语的颜色搭配是字面意义,这并不奇怪,因为一种颜色的“字面”含义可以说是它的基本含义。人们认为英语和法语之间有很多相似之处,因此,举例来说,blue spectacles被翻译成护目镜,to beat someone black and blue翻译为把某人打得鼻青脸肿。当然,第二个例子是有争议的,但可以证明它满足在两种语言中使用相同的颜色词的标准;加上black只意味着英语颜色搭配,可以被视为属于所考虑类别的一个子组。第三个例子是现在几乎不为人所知的washing blue(水洗蓝),它被翻译成了豌豆蓝。鉴于颜色对人类视觉感官的强烈吸引力及其作为识别特征的重要性,我们可以预想,在两种语言都使用同一个颜色词的情况下,两种颜色词都是字面意义占主导地位,第二大类可能更令人惊讶的是,两种语言的颜色词都是隐喻性的。这是令人惊讶的,因为a)隐喻具有相当高的随意性,b)在相当复杂的情况下,色彩感知的随意性(可以想象,只有当一个人比较两种语言时,随着使用的多元化,选择颜色词的随意性才会增加)。使用任意性的一个有趣的例子是blue book(英国)。它在C中翻译为蓝皮书,但在H中翻译为黄皮书。那些被问及这个问题的母语人士普遍认为黄皮书是老式的(由拉胡斯词典证实了这一观点)而蓝皮书或白皮书(后者可能是白纸上的卡片)是更好的翻译。事实上,这些法国议会信息论文似乎有一个非常灵活的命名法,所以绿皮书也被认为是合适的,特别是如果该主题与生态学有关。事实上,H中提供的翻译不仅仅是过时的(可能会在英法法语卷的修订版本出现时被替换),而且在其历史背景下,其准确性令人怀疑。如果看一下1952年的小拉胡斯词典,黄皮书的定义是“向法国议会分发的外交文件汇编”,这与蓝皮书(议会和枢密院的官方报告,精编牛津词典)的定义相差甚远。事实上,将蓝皮书翻译成黄皮书是不符合目标的,这提醒了人们了一个由奈达(1959)提出的问题,例如,如果一个人使用一种植物的名字(与藤蔓不同),而这种植物的名字是在目标语言的使用者的经验范围内,而不是在培养中,那么他是否能够正确地翻译藤蔓。但是这个问题没有结果:即使是采取相当包容的观点,“译员是否够格,尽管在某些情况下他的能力已经足够了”似乎是值得怀疑的。
另一个类别的例子是“bolt from the blue”,C翻译为蓝天上的一枪雷声。人们对两个颜色搭配的紧密相似性感到震惊,而不仅仅是使用相同的颜色词。鉴于法国与英国的距离很近,即使英语和法语不相关,人们也可以认为在两种语言中出现许多类似的图像。C的翻译似乎比H缺乏灵感的版本(意外事件)要好,因为它几乎与英语中的隐喻完全相同,并且在当今法语中是惯用的和流行的。然而,法国一些人对翻译结果并不是很满意,一些人认为“在蓝天中”这个短语不是惯用的,而“一枪雷声”就足够了。
剩下一个重要的范畴是人们考虑相当频繁的范畴,也就是那些隐喻性的英语颜色搭配被非隐喻性的法语颜色搭配翻译的情况,例如blue-john:蓝色萤石。当然,有些隐喻是用英语来修饰或定义的,而不是用相应的隐喻来翻译,例如用blue-pencil:浅色铅笔标记。鉴于隐喻的本质和符号的任意性,一种语言中的许多隐喻在另一种语言中必然没有对应的隐喻。
如果我们检查翻译中包含不同于英文版的颜色词的搭配,即使考虑到涉及的搭配总数较小,统计分析看起来也会有些不同。
表格II
英语和法语不同颜色词的搭配使用
英语 |
|||
法语 |
字面意义 |
隐喻意义 |
|
字面意义 隐喻意义 |
5 0 |
4 7 |
可以看到,这里所涉及的数字太小而不具有重要意义,但是与表I有明显的不同,在这个分类上,最大的一组是其中隐喻性的英语颜色搭配对应一个隐喻性的法语颜色搭配。无论如何,提供表II统计数据的一些实际案例都值得讨论。杜克马尔(1979)的例子是,在英语和波兰语中,同一种动物(即黑天鹅)的名字出现了罕见的(和显著的)反向等价物,在波兰语中被称为“白天鹅”(Bay Kruk)!从H和C中挑选出的颜色搭配中没有什么比这更令人吃惊的了,但它们确实显示了人们对同一现实的看法是如何随着语言的不同而变化的。抛开已经讨论过的奇特例子,即(h)蓝皮书:黄皮书,他们之间出入最大的一对是blue dahlia(蓝色大丽花)——merle blanc(白乌鸦),这两个都是高度隐喻,但有趣的是,它表现出高度的随意性,除了因为两者都使用一个名词加上一个颜色词来表达相同的想法,而任何其他类型的修饰语都同样适合这个目的。另一种相似性是,英语和法语都在名词的指称的通常颜色的语境中寻找最不可能(因此最极端)的颜色。对于乌鸦来说,选择很简单,因为黑色有一个直接的反面,即白色。就大丽花而言,已经选择了大丽花中不存在的一种颜色,因此也与所指花的特征颜色相反。
第二个最极端的差异是在blues上体现的:H词典中的humeur noire、papillons noirs和have a fit of blues:有一些悲观的想法或者极困的一天或者心情忧郁。C翻译为极困和心情忧郁,H翻译为忧郁,这不属于本节。法国颜色搭配中包含的隐喻相当直截了当,不是说传统的,尽管提供的papillons noirs(黑蝴蝶)似乎有点弱,因为黑蝴蝶是存在的,尽管它们肯定没有色彩更丰富的对应物那么吸引人。然而,在英语版本中使用的颜色搭配似乎非常随意,尽管看起来不那么像,还是有人认为它是从blue devils(蓝魔鬼)那里衍生出来的。
除了上面讨论的翻译之外,此类别中的其余实例都在其中,在某种意义上,每一种翻译都包括之前英语使用过的颜色词,但所选择的颜色词是与英语中使用的相近似的同义词。一个典型的表达式是to blue(亚麻布),H翻译为染成蓝色(洗衣店)。另一个典型例子是blue with cold(冻得发紫),H翻译为紫色或紫罗兰色(C翻译为冷蓝色)。可以说,azurer(染蓝)的翻译中,颜色词翻译的差异纯粹是技术性的,但是,由于还有bleuir(染篮)和bleuter(纺织上蓝)的用法(在其他情况中使用),因此保持区别似乎也是合理的。另一方面,我们有一个明确的例子,在这个例子中,所命名的颜色确实是不同的,其中紫色/紫罗兰色是指定一种给定颜色的任意术语选择,或者选择这些颜色词中的任何一种,而不是蓝色,是对客观实相感知的差异的一种表达,指红色。第三种可能性是,紫罗兰色被认为非常接近于“蓝色”和“紫色”之间的边界,因此可以使用任何一种颜色(其中一种颜色的使用没有太大的意义),并且在两种可能性之间的选择可以很随意。
无颜色词
本研究的最后一个分类是英语中的颜色搭配,它不是由法语翻译的,而是由不包含颜色词的搭配或表达来翻译的。与这一类别相关的统计细目如下:
表格III
用表达法翻译的无颜色词搭配
英语 |
|||
字面意义 |
隐喻意义 |
||
法语 |
字面意义 隐喻意义 |
12 1 |
48 10 |
关于上表最引人注目的是那些由法语中的文字表达翻译的隐喻性英语颜色搭配的巨大数字48。这意味着,在所检查的十二个可能的类别中,仅这一个包含了在研究中的两个来源中找到的所有实例中的39.6%。这些例子是:blue blood:高贵血统; have a blue fit:勃然大怒;be in a blue funk:不胜惊恐;a blue-jacket:水手;beat someone black and blue:把某人打得鼻青脸肿;true-blue:忠诚不渝的;the Blues:国王的骑兵。虽然引人注目,但这个数字不应该是完全令人惊讶的,因为除了已经提到的因素(隐喻的任意性等等),显然,在编写双语词典时,更容易借助注解,而不是长时间、费力地寻找一个好的翻译(人们完全可以理解,有时在绝对意义上,找一个最好的翻译可能太费时,甚至根本不可能)。放弃搜索是不值得的,因为无注解只适用于少数情况,并且,显然,当所指的思想或对象在目标语言中没有平行词时,翻译注解是唯一的好办法,这方面的一个例子就是blue book(蓝皮书)的美国含义,它被翻译成就业登记册。人们可以想象,这样一个不恰当的翻译可能会导致一些问题,但是很难看出还有什么方法可以用来翻译blue book。翻译人员面对书本的蓝色及其确切的性质和功能都很重要的情
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
资料编号:[18272],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word
以上是毕业论文外文翻译,课题毕业论文、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 从目的论看儿童文学翻译——以小王子的两个中文译本为例外文翻译资料
- 英语学习中的性别差异分析外文翻译资料
- 化妆品广告中商标名称的的翻译外文翻译资料
- Analysis on the Translation of the Peking Opera Jargon from the Perspective of Skopos Theory ——A Case Study of Farewell My Concubine外文翻译资料
- 基于功能对等论下英美影视作品中俚语的翻译–以美剧《犯罪心理》为例外文翻译资料
- 政治讽刺漫画的多模态话语分析外文翻译资料
- 题目:关于毛姆的艺术家心理自由的研究——以《月亮与六便士》为例外文翻译资料
- 从归化和异化角度分析英文电影字幕翻译——以《冰河世纪》为例外文翻译资料
- 字幕翻译之难:以西班牙电影英文字幕中的建议为例外文翻译资料
- 目的论视角下的美国大片片名翻译外文翻译资料