生态翻译学视角下的美妆品牌名称零翻译分析外文翻译资料

 2022-11-13 16:25:43

文献翻译

出处:Dimitriu, R. (2004). Omission in translation. Perspectives: studies in Translatology, 12(3), 163-175.

原文:

OMISSION IN TRANSLATION

Abstract

This article suggests an integrated typology of omissions, adopting insights from both the linguistic/pragmatic and cultural/ideological trends in translation Studies. The criterion of classification is the purpose(s) for which professional translators resort to this strategy that may affect any level of the discourse. This descriptive target reader oriented perspective on omission tries to replace the frequently negative definitions and contexts in which the term has been used by a more realistic view, in keeping with what is going on in the actual translation practice. At the same time it may (hopefully) help trainees in making more confident decisions about using omissions. Although the examples are related to the Romanian culture the principles and situations are general enough to be applied to other languages and cultures as well. Nevertheless, my attempt to provide a more systematic, less biased kind of approach does not deprive this strategy of its complexity and occasional ethic ambivalence.

Introduction

Whereas it has been amply demonstrated that many translations, at least between Indo-European languages, exceed their sources in length, comparatively fewer studies have approached instances in which, for various reasons, translators have not translated, omitted something from the source-text in their translation. Many recent dictionaries of Translation Studies do not have any particular entry for the term 'omission', or (at least) for some of its partial synonyms, 'implicitation', 'subtraction', 'economy', 'condensation', or 'deletion'. Moreover, books on Translation Studies that incorporate translation strategies tend to briefly mention omission, and mainly in close connection with its more 'positive' counterparts, i. e. addition and explicitation. Yet omissions occur very often in translated texts. They pass unnoticed by ordinary readers, are frequently overlooked by the translation scholars, and rarely acknowledged by the translators themselves. In what follows, I shall try to account for the relative neglect of this strategy, (re)define and relate it to its (partial) synonyms, as well as suggest an integrated classification for its more productive use in research and translator training methodology. My examples mainly draw on English texts that Romanian translators have imported to their culture, choosing, for various reasons, to remain silent about some of their parts.

Minimisation of omissions in the translational discourse

One possible explanation of this silence relates to the authority and prestige of source-oriented positions in translation theory, deeply rooted as they are in Bible translation, and postulating that 'even errors must be transcribed and translated as they are an integral part of the original' (von Wyle, in the fifteenth century, cited in Steiner 1977: 262). From such a narrow perspective, omission is a form of subverting both textual integrity and - in the case of Bible translation - the word of God. Its minimisation also has something to do with the fundamental ethical issue of the fidelity of translation that has crisscrossed the traditional translation discourse for more than two thousand years. This idea been so powerful that it has turned into a strong translation norm promoting the fundamental values of trust and truth in translation. On the other hand, the use of omission may entail not telling the whole truth, a thing that only partially breaks the translators ethical code, and makes the issue more delicate to discuss. From a linguistic stance, the translators search for equivalence, in other words their compliance with what Chesterman (1997) calls the relation norm does not encourage omission. The many definitions that have been given to translation include operations of recoding, transfer, reproduction, and replacement, but never of omission. And in their (rare) prefaces, most translators tend to refer to their faithfulness to (the formal and semantic integrity of) the source and thus play the fidelity card.

Another reasons for 'omitting omissions' are the negative meanings and connotations of this term - either as a verb (to omit) or as a noun, frequently defined by negation: 'fail to use,' 'fail to perform,' 'not to include', something that has not been used, done, performed, included, 'neglected', or 'disregarded' - frequently collocating with other negative lexical items and generating negative contexts - to correct, rectify an ~, a glaring ~, ~ from a list, article, etc. Hence the common association of omission with something wrong, something that 'should not be done'.

In Terminologie de la traduction Jean Delisle et al., adopting a prescriptive stance, define omission as 'a translation error [sic!] where the translator fails to render a necessary element of information from the source text in the target text' (1999: 165. My italics). This negative definition raises at least two questions. If omissions are erroneousness how come that they are currently used by professional translators? And then, to whom is the deleted element of information necessary? To the source readers, the target readers, the author of the source text, or to the authors of the dictionary themselves? Nevertheless, it is quite clear that this definition has in view a particular type of omission, a thing which actually encourages my own undertaking, i. e. that of reconsidering this strategy in more detail.

In search of a more comprehensive typology of omissions

An examination of what has actually been written about omission as well as of translated texts in which omissions occur shows that there are

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


译文:

论翻译中的省略

摘要

本文从翻译研究的语言学、语用学和文化体系、社会思潮两个方面提出了一种综合的省略翻译类型。分类标准是看专业译者采用这种策略的目的,这种策略可能会影响任何层次的论述。这种以描述性目标读者为导向的省略观点,试图取代经常出现的负面定义和语境(这种语境指的是这个词被更现实的观点所使用,与实际翻译实践中发生的事情相一致)。同时,它 (有希望) 能帮助学员更自信地使用省略翻译。虽然文中这些例子与罗马尼亚文化有关,但其原则和情况足够笼统,也适用于其他语言和文化。然而,我试图提供的这个更系统,少偏颇的方法,并不剥夺这种策略的复杂性和偶尔的伦理矛盾心理。

简介

虽然经充分表明,许多翻译,至少印欧语系之间的翻译,在长度上超过了它们的原文,但相对较少的研究已经接近实例,由于各种原因,译者可能并没有翻译,或者“省略”了翻译源文本的东西。近期的许多翻译研究词典中也没有特定的关于术语“省略”的词条,甚至也没有它的部分同义词,比如“隐化”,“减少”,“节约”,“凝缩”或“删除”。此外,收集翻译策略的翻译研究书籍往往会简要提及省略,且主要和它的对应词紧密相关,比如增加和显化。然而,翻译文本中经常会出现省略翻译。但它们会被普通读者无视,经常被翻译学者忽视,甚至很少得到翻译人员自己的认可。接下来,我将努力说明这一策略被相对忽视的原因,(重新) 界定这一战略并将其与 (部分) 同义词联系起来,并就其如何在研究和翻译培训方法中得到更有效的使用,提出综合分类建议。我的例子主要借鉴罗马尼亚译者输入他们文化的英语文本,出于各种原因,我会选择对他们的部分内容保持沉默。

翻译语篇中省略翻译的最简化

对这种沉默一个可能的解释是,在翻译理论中,源语言的权威地位深入人心,它们深深扎根于圣经翻译,认为“即使是错误也必须转录翻译,因为他们是原著不可或缺的组成部分” (von Wyle, 见 Steiner 1977: 262)。从如此狭隘的角度来看,省略翻译只是一种颠覆文本完整性和在《圣经》翻译中上帝话语的形式。省略翻译的最简化也与翻译的忠实性这一基本伦理问题有关,这一问题在两千多年来一直贯穿着传统的翻译语篇。这个想法已经发展成一个严格的翻译规范,促进形成了翻译中信任和真理的基本价值观。另一方面,省略翻译可能会导致真相不完整,省略翻译出的部分东西只会打破译者的道德准则,使问题讨论起来更加微妙。从语言学立场来看,译者寻求对等,换言之,他们所遵守切斯特曼 (1997) 所说的关系规范中并不鼓励省略翻译。翻译有许多定义,包括重新编码、转移、复制和替换操作,但从不包括省略翻译。而在他们 (罕见的) 序言中,大多数译者倾向于表达自己对原文的忠实性 (形式规范和语义完整),从而起到保真卡的作用。

“省略最简化”的另一个原因是这一术语有负面含义和负面内涵。例如,要省略的动词或名词经常被否定所定义,比如“不使用”、“不执行”、“不包括”;或者是某个东西没有被使用、没有被完成、没有被执行、没有被包含、被忽略或被无视;又或者经常与其他负面词汇搭配并产生负面语境,比如和订正改正列表中或文章中显眼的东西连用。因此,省略翻译与错误的东西、一些“不应该做”的事情有共同的联系。

在《翻译术语》一书中,让德利尔等人采取了规定性的立场,将省略翻译定义为“翻译错误”[原文如此!]如果译者未能翻译目标文本的原文中必要的信息元素(1999:165. My italics)。这种消极的定义至少带来两个问题。如果省略翻译是错误的,那为什么专业译者最近还会使用呢?还有,被删除的信息元素对谁来说是有必要的?是对源语言的读者、目标读者、源文本的作者,还是对字典作者本身?不过,很明显,这个定义对我而言有一种特殊的省略,因为实际上是它激励我的事业,即更详细地重新考虑这个翻译策略。

寻找更全面的省略翻译类型

据一项针对实际写的关于省略翻译的内容以及有省略翻译现象出现的文本的调查显示,译者决定采用省略翻译有几个原因。同时,据源文本的严格遵守者的反应来看,我们从一开始就应该注意到,省略翻译是与目标相关的策略,需要根据目标读者的期望来界定。奈达 (1964) 使用的调整概念主要涉及到省略翻译的语言学方面(最初称为减法),这个概念可以有益地扩大到其他运用领域。因此,我们可以将省略翻译称为这样一种策略,通过这种策略,专业译者删除单词、短语、句子,有时甚至删除原文持续不变的内容,以便在语言学上、语用学上、文化上或意识形态上为他们的目标读者调整翻译文本。此外,与其根据经常重复出现省略翻译的领域对省略翻译进行分类,不如通过实际描述的属于术语“调整”下的更具体的译者使用省略翻译的目的,来实现更综合的分类。这种分类符合斯波斯理论家的立场,对他们来说,翻译的目的决定了翻译的过程,也决定了译者的策略。它的优点是强调省略翻译是一种译者积极参与的有积极性、经过深思熟虑的操作。它还希望消除前面提到的这个词的负面含义,并从教诲的立场出发,启发学员了解在何种情况下可以正确地使用省略翻译。然而,这种方法论的区别是要充分认识到,“在现实中”,译者可能选择使用省略翻译的目的往往有好有坏。

使用省略翻译的目的

确保语言的准确性和文体的可接受性

为了达到这个目的,译者既诉诸于语法,也诉诸于文体上的省略翻译。金娜·克劳迪详细讨论了这些问题,并注意到由于语言之间的系统性差异而产生语法省略翻译,因此它们是特定于语言的。她对英语、法语、德语和俄语文本与匈牙利文本的对比分析,突出了这些源语言与目标语言之间的不对称,当这些语言的语法类别问题之间存在差距时,这种不对称就变得更加明显(2003:377-387)。实际上,对比研究作为翻译本身的第一步,有助于发现这种不对称的区域,以及形式化的省略翻译可能出现的方向。

文体上的省略翻译主要是为了避免冗余,而与罗马尼亚语相比,英语文体规范更能容忍冗余。在前面提到的从英语翻译成罗马尼亚语时,省略只是避免不必要重复的一种方式。文体上的省略翻译也可能会使风格更加简洁和清晰,任君挑选。如果译者不采用文体上省略翻译,就可能会导致矫揉造作的翻译和“翻译腔”。

译者在用省略翻译的方式进行语言和文体上的调整时,他们主要集中在语法形式上,语法形式并不 (显著) 影响意义。就像维纳和达贝尔内特将经济类术语定义为“一种需要的表达形式数量较少的语言,需要另一种语言中更多的词表达相同的内容”(1995:342),收缩、集中、凝缩和缩减(如德利尔等人1999;维纳和达贝尔内特1995),是提及正式省略翻译的所有更专业的方式。在赛季诺之后,克劳迪也指出,这种省略翻译甚至可以增加文本的凝聚力,而不是削弱,就像冗余不一定能增强凝聚力联系一样 (1998:82)。

以更简洁的方式呈现所有信息

切斯特曼通过语用学策略对这种特殊的省略翻译进行了论述,这种省略翻译涉及显性变化,包括显性和隐性(1997:109)。德利尔等人将后者定义为“一种翻译程序,其目的是提高目标文本的经济性,并通过不显式地翻译目标文本中源文本中的信息元素来实现。因为源文本的内容可以从上下文或描述的情况中显而易见,并让目标语言的使用者很容易地进行推断。”(1999:145)。省略翻译与隐性翻译不同之处在于,相关的调整事实是,尽管语义上存在缺失,但译者确保失去的含义总是隐含在“保存的东西”中。

例一

在夏洛特·勃朗特的《简·爱》的罗马尼亚翻译中,译者为了简洁不断隐藏意义。勃朗特文本中被删除的部分是用斜体书写的:我可怜的脚,被一月的锐利空气剥落,肿胀到无力;在四月温柔的呼吸下开始愈合和消肿hellip;hellip;从四月到五月过程中,应该是在明亮宁静的五月的某一天,蓝天白云,阳光明媚,柔和的西风和南方的狂风交错hellip;hellip;我享受这一切,足够的自由自在和孤单。(1979:107-108;罗马尼亚文译文1970:116-117)

仅提供基本信息

为了只提供基本信息,译者会总结原文。译者在语内和语际翻译中在文本层面都经常进行摘要。尽管它们只涉及源文本“要点”和“主旨”的翻译 (道勒拉普1999:6),但它们在正式和信息层面都涉及更复杂的省略翻译。译员们省去了他们认为文章中次要的内容要素,只保留基本信息。摘要不是特定于语言对的。

避免在文化、时间和空间方面出现不必要的“颠簸”

实现这一 (语用学) 目的的一个方法是让译者利用克劳迪所说的“词汇省略翻译”。因此,“目标语言文本中省去的某些含义并不影响文章其他意思” (2003:236)。

因此,只要目标语言受众不理解原文中的语言外部 (文化) 预设,文化项目不能实现重要功能,就有可能做出这种调整。否则全文显性翻译可能会不必要地延长文章。能够满足这些条件的实务教材可能是指品牌、地名、人名和当地风景的文化活动等。在这种情况下,总是会出现信息缺失,译者需要仔细考虑,决定哪些是可以“遗漏”但不影响句子的。

例二

南部的小溪在盘根错节的柳树和红茎山核桃的灌木丛中迂回穿行,然后汇入沼泽中。(引自Laviosa amp; Clevendon 2003:123,my italics)

在尼古拉斯·埃文斯的《马语者》中的这句话,省略翻译将是译者一个明智的选择,因为罗马尼亚读者并不熟悉这种柳树,因此如果保留这个细节可能会造成不必要的知识盲点。此外,“柳树的灌丛”仅仅是描述的细节。如果这个词出现在植物学论文中,那情况会完全不同。

语用学的省略翻译中还有一种省略时间和具体地点的翻译,比如一条被延误翻译的新闻,广播中的细节与目标读者无关,这时就可以删除时间和具体地点的内容。

例三

昨日托尼·布莱尔对日益激烈的“反欧洲无稽之谈”大发雷霆。

(托尼·布莱尔) 还在周日即将播出的英国广播公司采访时宣布,如果他认为华盛顿错了,他永远不会支持华盛顿hellip;hellip;(《卫报》,2002年9月。My italics)

为此目的进行的省略翻译属于切斯特曼的第三个语言学策略,即 '信息变化',其中包括信息的增加和省略翻译 (1997:109)。

观察文本类型和与体裁相关的规范 (诗歌、网页、小册子等)

另一种语用学的省略翻译与目标文化文本习惯有关,这可能会导致信息的省略翻译和文章形式的减少。

例四

在将大学手册或教师手册以及网页内容从罗马尼亚语翻译成英语时,(专业) 译者通常遵循对应的英式或美式文本结构,这种结构比罗马尼亚式文本结构更加紧凑。英文翻译中经常会省略的一个因素是院系成员在学术等级中的地位和资格,而罗马尼亚人对这些学术头衔的翻译总是非常具体。

韵律原因也可能对译者是否使用省略翻译产生决定性的影响。当然,在严格的正式角度来看,我们必须做到每行有一定数量的音节,押韵等;但这样做,译者要再次确保在这个正式转变中不会失去任何相关的有意义的要素。

例五

正是出于这样的原因,在莎士比亚十四行诗第十八首的罗马尼亚翻译中,译者决定省略翻译斜体字部分。

我可以把你比作夏日吗?/可是你更可爱,更温和:/狂风会吹落五月里开的好花,夏天的生命又未免结束得太快:/有时苍天的巨眼照得太灼热hellip;hellip;(1978:1073;罗马尼亚翻译 1974:20)

遵守编辑类规范要求

当有国际影响的杂志或评论在另一个国家出版时,正文文字、图片和标题的处理,即页面布局往往与原文中的内容相对应。经常出现的情况是,某一页的译文比原文长,比如从英语翻译成罗曼语 (包括罗马尼亚语) 时,那么译者或编辑需要进行删减,使之符合这种数量规范。然而,这种调整并不是自动的,对必须“牺牲”的信息要进行深思熟虑。

例六

罗马尼亚国家地理与美国的有着相同的页面布局。但是,由于罗马尼亚译文往往较长,有时必须删除整个段落。当然,译者会思考省略信息的重要性,往往会放弃偶尔的趣闻轶事,而不是更“客观”的事实。以下是罗马尼亚《国家地理》中一篇关于卡塔尔的文章中省略的例子:

故事是这样的,一个坐在花园里的人,突然听到“非常像坦克声”的隆隆声。他垫脚悄悄走到花园边,朝门外看。令他吃惊的是,他看到一辆路虎车,车上满载了六个贝都因人,他们红白相间的头巾在风中飞舞。他告诉我,“他们互相争吵,显然迷路了”。“怎么可能在多哈迷路呢?”他摇了摇头心想。其中一个人在朝手机里大喊“宫殿在哪里?”。

(《国家地理》,2004年3月:90;罗马尼亚语翻译,2003年5月:32)

然而,同一篇文章中的一些省略翻译,除了是印刷安排,还可能有其他目的。比如对同一件事,有一篇文章讲的是卡塔尔发生的第一起恐怖袭击事件,一名枪手向美军开火,但最终被杀死;另一个短篇是讲美国大学校园和医学院,给卡塔尔学生前所未有的机会学习。由此可知,省略翻译的目的往往没有我们想象的那么明确。

同样,出于市场原因,出版社可能要求文学作品译文不超过特定页数,省略翻译因此成为一种出版社的规范。

例七

1930至1940年间,一些罗马尼亚出版商要求翻译(文学)作品不得超过120页,以免让读者感到厌烦。这使得短篇小说成了文学翻译体裁中最受欢迎的一种。同时,这种专制的要求严重影响了人们对翻译小说的接受度,在这些小说中,(匿名的)翻译家经常大量进行省略。

避免文化禁忌

文化禁忌随处可见,有一些文化禁忌非常重要,是几种文化共有的。他们不仅深入人心,成为普通人们的信仰和态度的一部分,也会在适用于不同的目标文化的写作和文学规范中出现。禁忌要求严禁从事某些活动或讨论某些主题,因此它们很可能在社会行为或写作中被省略。是否在源文化中冒险提及禁忌,还是要鼓起勇气,为目标人群翻译禁忌,这是要由作者和译者来决定。然而,通常情况下,当某些书面话题被认为是无礼时,译者会选择忽略它们。lt;

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[18269],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

原文和译文剩余内容已隐藏,您需要先支付 30元 才能查看原文和译文全部内容!立即支付

以上是毕业论文外文翻译,课题毕业论文、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。