Cultural differences of the color red between English and Chinese外文翻译资料

 2022-11-16 15:17:01

外文文献

Extracted from In Translation-Reflections, refractions,Transformations. Edited by Paul ST-Pierre and Prafulla C.Kar.The context is extracted from page 280 to 286.

In every possible sense, translation is necessary but impossible. Melanie Klein, the Viennese psychoanalyst whom the Bloomsbury Group killed with kindness, suggested that the work of translation is an incessant shuttle that is a lsquo;lifersquo;.1 The human infant grabs on to some one thing and then things. This grabbing of an outside indistinguishable from an inside constitutes an inside, going back and forth and coding everything into a sign-system by the thing(s) grasped. One can call this crude coding a lsquo;translationrsquo;. In this never-ending weaving, violence translates into conscience and vice versa. From birth to death this lsquo;naturalrsquo; machine, programming the mind perhaps as genetic instructions program the body (where does body stop and mind begin?), is partly met psychological and therefore outside the grasp of the mind. Thus lsquo;naturersquo; passes and repasses into lsquo;culturersquo;, in a work or shuttling site of violence (deprivation – evil – shocks the infant system-in-the-making more than satisfaction, some say Paradiso is the dullest of The Divine Comedy): the violent production of the precarious subject of reparation and responsibility. To plot this weave, the reader – in my estimation, Klein was more a reader than an analyst in the strict Freudian sense –, translating the incessant translating shuttle into that which is read, must have the most intimate knowledge of the rules of representation and permissible narratives which make up the substance of a culture, and must also become responsible and account able to the writing/translating presupposed original .

It is by way of Melanie Klein that I grasped a certain statement which comes to me from Australian Aboriginals. But before I go on to talk about it I want to say just a little bit more about Melanie Klein.

The subject in the shuttling described by Klein is something that will have happened, not something that definitely happens; because, first, it is not under the control of the I that we think of as the subject and because, second, there is such a thing as a world out there, however discursive. In this understanding of translation in Melanie Klein, therefore, the word translation itself loses its literal sense, it becomes a catachresis, a term I use not for obscurity, but because I find it indispensable.

Here is why I have to use the word catachresis. I was recently having a discussion with Dr. Aniruddha Das, a cell biologist. He is working on how cells recognize, how parasites recognize, what to attack in the body. I asked him why he used the word recognize, such a Mindy word, a word that has to do with intellect and consciousness. Why use that word to describe something that goes on in the body, not really at all in the arena of what we recognize as mind? Wouldnrsquo;t the word affinity do for these parasites lsquo;knowingrsquo; what to attack? He explained to me that no, indeed, the word affinity would not do, and why it is that precisely the word recognize had to be used. (I cannot reproduce the explanation but that does not matter for us at this moment.) He added that the words recognition, recognize lose their normal sense when used this way; there is no other word that can be used. Most people find this difficult to understand. And I started laughing. I said, yes, most people do find it difficult to understand, what you have just described is a catachrestic use of that word recognition. In other words, no other word will do, and yet it does not really give you the literal meaning in the history of the language, upon which a correct rather than catachrestic metaphoric use would be based.

In the sense that I am deriving from Klein, translation does indeed lose its mooring in a literal meaning. Translation in this general sense is not under the control of the subject who is translating. Indeed the human subject is something that will have happened as this shuttling translation, from inside to outside, from violence to conscience: the production of the ethical subject. This ordinary translation thus wrenches the sense of the English word translation outside of its making. One look at the dictionary will tell you the word comes from a Latin past participle (of transferred = to transfer). It is a done deal, precisely not a future anterior, something that will have happened without our knowledge, particularly without our control, the subject coming into being.

When so-called ethnophilosophies describe the embedded Ethicon-cultural subject being formed prior to the terrain of rational decision making, they are dismissed as fatalistic. But the insight, that the constitution of the subject in responsibility is a certain kind of translation, of a genealogical scripting, which is not under the control of the deliberative consciousness, is not something that just comes from Melanie Klein. What is interesting about Melanie Klein is that she does indeed want to touch responsibility-based ethical systems rather than just rights-based ethical systems and therefore she looks at the violent translation that constitutes the subject in responsibility. It is in this sense that the human infant, on the cusp of the natural and the cultural, is in translation, except the word translation loses its dictionary sense right there. Here, the body itself is a script – or perhaps one should say a ceaseless inscribing instrument.

When a translator translates from a constituted language, whose system of inscription, and permissible narratives are lsquo;her ownrsquo;, this secondary act, translation in the narrow sense, as it were, is also a peculiar act of reparation – towards the language of the inside, a language in which we are lsquo;responsiblersquo;, the guilt of seeing it as one language among many

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


外文文献翻译

从各种不同的意义上来说,翻译是必要的。维也纳的布卢姆茨伯里派的心理学家梅勒妮克莱因,认为翻译工作是一架不断飞行的航天飞机,是一种“生活”。人类从婴儿时期开始抓住一些事。抓住每个事物的外部和内部,从而构成一个整体,每件事物当成编码,进而作为一个符号系统。一个编码可以叫做“翻译”。在这永无止境的编译中,暴力转化为良心,反之则亦然。从生到死的这个“自然”机器,编程思想也许作为遗传指令程序控制身体,其原因是外部思想的把握。因此通过“自然”,再通过“文化”,在工作或穿梭于网站的暴力的生产不稳定的赔偿和责任。情节编织,读者——在我看来,严格意义来说克莱恩是读者,航天飞机不断地翻译成阅读,这就需要必有最亲密的规则和知识,用来表示允许的故事组成的物质文化,成为负责任的作者从而能够做出写作/翻译预设的原创。

通过梅勒妮克莱因,我抓住了一个声明,我来自澳大利亚的土著居民。但在我继续谈论它之前我想说一点关于梅勒妮克莱因。

克来恩认为描述的主题在是会发生的,没有事情不会发生;因为,首先,它不是我控制下我们认为的主题,第二,有一种东西作为整个世界又散漫的。在这种翻译理解下,梅勒妮克莱因认为翻译这个词本身失去了它的字面意义,它变成了一个用词不当,使用一个术语不是默默无闻,而是认为它必不可少的。

这是为什么我要使用用词不当这个词。我最近与细胞生物学家博士Aniruddha Das讨论一个问题。他正在研究细胞如何认识、寄生虫如何认识,如何攻击。我问他为什么,他使用这个词进行识别,这个词代表着智慧和意识。为什么要用这个词来描述身体的状况,不是在我们的心灵认识吗?不会这个关联词这些寄生虫就不知道什么事什么攻击?他向我解释说,事实上,亲和力不会做这个词,这个词能够精确识别且必须被使用。他接着补充说,单词识别,识别失去正常意义的词,可以以这种方式使,可以没有其他词。大多数人发现这很难理解。我开始笑。我说,是的,大多数人很难理解,你刚才描述的是一个使用这个词识别。换句话说,没有其他的词,然而它并不能真正给你的历史语言的字面意义,但这是正确的使用隐喻的基础。

在某种意义上,我从克莱因理解下,翻译确实失去了字面意义。这个一般意义上的翻译不是在翻译主体的控制下。事实上人类主体的东西会发生,因为这穿梭于翻译,从内到外,从暴力到良心:道德主体的生产。这原始翻译也因此在英语单词翻译之外。看字典会告诉你这个词来自拉丁语过去分词。完成交易,恰恰不是一个已完成的过程,它会在我们不知情的情况下发生,特别是没有控制下,形成主题。

当所谓的民族心理描述嵌入式文化主题形成地形的理性决策前,他们是被视为宿命论的。这是种洞察力,但宪法主体的责任是一种特定的翻译、系谱的脚本,而不是在协商意识的控制下,这不是仅仅来自梅勒妮克莱因。梅勒妮克莱因有意思的是,她确实想联系负责相伦理系统而不是维权伦理系统,因此她把暴力翻译构成了主体责任。从这个意义上说,人类的婴儿,尖端的自然和文化,在翻译中,除了这个词在翻译中失去意义。在这里,身体本身是一个脚本或者应该说一个不断注册工具。

从构成语言上来说,译者在翻译的题词时,允许的故事是“自己”,这中行为,在狭义的翻译下,,也是一个特殊的补偿行为,这在语言中是“负责任的”,我们将其视为一种语言的内疚。狭义的翻译是这样一种补偿。这种原始的感知 -在克莱因理论的意义上,罪恶感可以看作一个可以治疗许多的母语作为一种语言之一,产生了一定的赔偿义务。对我来说,我要慢慢翻译 ,这是精致的航天飞机的需求。发现母语或替代母语当我从法语翻译每一个“原始”是一个占位用母语之间穿梭的翻译,一些原始感知位移,和现实检验的补偿,使每个的语言变成了其他的保证。每个被认为是或拥有的共性符号,可以当作适当的奇点和近似成语的。

奇点的普遍性,成语和记号现象,私人和公共语法。好像成语的语法变得一模一样,在这种情况下,这是不负责任的伦理结构转换成一个微积分的问责。舌头的语法是单数。它不会超过。符号是系统可概括的。这个元素的转换是定位中常见的暴力政治,这种暴力不断的成长一再翻译之间来回穿梭,这更加难以把握,没有一点熟悉的用法。

我不是说礼物像海德格尔这样的话语,列维纳斯和德里达的支撑,让我们说,德里达的美妙的时刻。这也意味着话语语用的礼物,因为他们是可用的。在我认为,例如,它是字母的话语。除非是你熟悉的话语礼物,很难把握一般暴力,用于穿梭翻译。克莱恩认为任何单一对象首先意味着快乐/痛苦,好或坏,对或错,允许自己被连接到标志着礼物的动机不明的给予者(的生活)。从我的母语我抓住我的责任,给沿途的“目标”的伦理——母亲的债务以及债务的母亲。我可以给你引经据典的父债。我不能提供母系的引用。格言:母亲的债务不能偿还,或无法偿还,每天都是我童年的一部分,因为它是我的精神生活。母亲的债务就是出生的礼物,因为它是事实,必定具有抚养孩子的责任任务。一个一个的翻译这个母亲的债务试图偿还不能偿还,也不应该被认为是可偿还的。

对我来说,那么,正是在这种开放性的文化框架内,认可的政治培养一般暴力可以位于–在转码以及翻译一个元素的所有可辨认的暴力。我会陈述这第一部分转码的元素,在被公认的政治暴力的位置识别。我暂且撇开其他的地域文化,作为翻译,在那里的认同开始分化。

让我们在这个框架中,讨论成语和符号系统。我从一组已经停留三万年的地方,学到了暴力转码翻译的这一教训。这一课中哲学家哲学的最小单位失去了我们的语言,这些语言由东部地区的金伯利澳大利亚土著人所使用。表达“失落的语言”并不意味着这些人不知道自己的母语。这意味着,在一个社会工作者的周围,他们已经失去了接触他们的文化基础,他们不再计算它,它不是他们的软件。在克莱恩的隐喻,在不受其他因素影响的情况下,他们的文化自然穿梭。因此,受殖民压迫的影响,比较合适主流教育,适合民间社会,以及课程中的一些包含他们文化的信息。在这种情况下,这是唯一的实际要求。用概念隐喻的语言来代替,在这种的条件下,穿梭于内外的翻译叫做生活。土著人有这么多需求,正是由于失去了对他们的系统控制,是霸权获得叙事和描写的显示写照,作为一种文化风格而不是一个符号,成为可表达的戏剧,或艺术,或文学,或是文化,甚至理论。鉴于原始性的多种语言的迁移和殖民冒险以及聚集在工业革命中的冲撞,多语言教育在这里变得可笑。我们只需要熟练者,成语成为理解本质和历史之间的私人双边安排,另一方面,英语语言的流行等,也是翻译的政治性的暴力的写照,这就是我们许多人写的现代的翻译业。这不是没有意义,我不能检查这个“失去语言”对任何原有的词汇意义。

当我们建立我们的声音在转码等抗性体现为杂糅,不同于通常注意到的农民工的杂糅,我们失去了失败者的特权,因为我们认为特权是理所当然的。卡塔尔迪把自己在资源上的努力作为二度文化表现。克莱因认为他们自己不受这种文化表演本身的暴力影响,是由原始的和特色翻译产生的责任主体。

我花了三或四天与一个加拿大的艺术家讨论这个问题,最初是伊斯兰教的根源,我问她的问题,我们必须知道彼此。我想让你告诉我,我说,当你面对一种情况,你必须做出一个正确的和错误的决定,你会转向伊斯兰教的道德问题吗?我很理解你和我必须参加破坏妖魔化的伊斯兰教。在美国北部的今天,这不仅仅是一个问题,而是一个普遍性的符号,由于的生活之间的差异,以及文化的成语,我们必须体面的建立使我们能够有效执行的方式而这就是艺术。她说,很长一段时间后,我从来没有被问过这个问题,但答案是否定的。

我们容易忽视,传统文化作为一个暴力的特色翻译,在翻译其他事物时,就变成了工业革命的符号了,它的反本质主义,放置在主体前。因此,任何提及的传统都沉默的说了一句话:这就是本质主义的现实歧视。另一方面,我们哀悼原住民文化的损失,不仅是受非衍生小说的主体的历史条件和影响,也是因为它存在我们生活的世界。有没有书写都不会改写历史,这是毋庸置疑的。恶意本质主义发现各种文化的融合和转码本身的流行,本身作为一种激进的姿态无法绑定,形成了历史的伤口。我本人对审查工作丝毫不感兴趣。我所反对的是那种将各种文化交融转换的本身成为一种激进的姿态。它要求较小的阻力,其中的差异性语言已经消失了,对此我感到怀疑。

卡塔尔迪,我们的翻译人员,深受栖息的困扰。他们的一些材料来自当地一些文件,它们将一个网站转码记忆的能力即地理为土地的符号作为财产。他们的书中出现了一系列融会的观点,相信生活在地球上的人们相互依存,金融全球化,电子资本化,成为他们建立世界新秩序的借口。在苏联解体后,他们的书出现在这样的一个系列,“无酸纸印刷,符合美国国家标准学会z39.48标准”。全球生态情景之间的关系是什么,传统知识作为与贸易有关的知识产权又有什么联系?标准化的环境之间关系的一方面又是什么?难道是其他传统知识系统?还是地理学说和卫星定位技术?这也是一个转换的问题。正如我们不能满足于收集流散杂糅的例子,我们也不可能只是翻译的其他文化。如果我们真的对翻译感兴趣的话,我们必须在屏幕上工作,而不是仅仅因为学习每一种语言的提供方便。

人们运用各种技术,在屏幕上现实令人惊艳的画面。有这样一个插入广告,插入动作是一个公司员工和一台机器的机械动作,这明显与译者的意图不一致。国际贸易离不开法律的规范。盲目嵌入网络移动注定就是错误的电路对象。在一个末端,即将到来的赔偿主体。在另一端,则是广义的商品交换。即使译者熟练掌握本文这种交流,他们不能洞察历史的痕迹,而其本质主义的符号化方式,则在婴儿之间内外穿梭实现,现实的暴力和良心促使主体责任的出现。这本书很有趣,因为它表明人们自己已经意识到这些。文化是当代社会创造的。

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[30369],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

原文和译文剩余内容已隐藏,您需要先支付 30元 才能查看原文和译文全部内容!立即支付

以上是毕业论文外文翻译,课题毕业论文、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。