Eugenie Grandet–《欧也妮·葛朗台》中的情节设置和文学内涵外文翻译资料

 2022-11-20 17:17:51

Eugenie Grandet

--Balzac,H.

Two months went by. This domestic life, once so monotonous, was no quickened with the intense interest of a secret that bound these women intimately together. For them Charles lived and moved beneath the grim gray rafters of the hall. Night and morning Eugenie opened the dressing caseand gazed at the portrait of her aunt. One Sunday morning her mother surprised her as she stood absorbed in finding her cousins features in his mothers face. Madame Grandet was then for the first time admitted into the terrible secret of the exchange made by Charles againsther daughters treasure.

'You gave him all!' cried the poor mother, terrified. 'What will you say to your father on New Years Day when he asks to see your gold?' Eugenies eyes grew fixed, and the two women lived through mortal terror for more than half the morning. They were so troubled in mind that they missed high Mass, and only went to the military service. In three days the year 1819 would come to an end. In three days a terrible drama would begin, a bourgeois tragedy, without poison, or dagger, or the spilling of blood; but—as regards the actors in it —more cruel than all the fabled horrors in the family of the Atrides. 'What will become of us?' said Madame Grandet to her daughter, letting her knitting fall upon her knees.

The poor mother had gone through such anxiety for the past two months that the woollen sleeves which she needed for the coming winter were not yet finished. This domestic fact, insignificant as it seems, bore sad results. For want of those sleeves, a chill seized her in the midst of a sweat caused by a terrible explosion of anger on the part of her husband. 'I have been thinking, my poor child, that if you had confided your secret to me we should have had time to write to Monsieur des Grassins in Paris. He might have sent us gold pieces like yours; though Grandet knows them all, perhaps—' 'Where could we have got the money?'

'I would have pledged my own property. Besides, Monsieur des Grassins would have—'

'It is too late,' said Eugenie in a broken, hollow voice. 'To-morrow morning we must go and wish him a happy New Year in his chamber.'

'But, my daughter, why should I not consult the Cruchots?'

'No, no; it would be delivering me up to them, and putting ourselves in their power. Besides, I have chosen my course. I have done right, I repent of nothing. God will protect me. His will be done! Ah! mother, if you had read his letter, you, too, would have thought only of him.'The next morning, January 1, 1820, the horrible fear to which mother and daughter were a prey suggested to their minds a natural excuse by which to escape the solemn entrance into Grandets chamber. The winter of 1819-1820 was one of the coldest of that epoch. The snow encumbered the roofs.

Madame Grandet called to her husband as soon as she heard him stirring in his chamber, and said,—'Grandet, will you let Nanon light a fire here for me? The cold is so sharp that I am freezing under the bedclothes. At my age I need some comforts. Besides,' she added, after a slight pause, 'Eugenie shall come and dress here; the poor child might get an illness from dressing in her cold room in such weather. Then we will go and wish you a happy New Year beside the fire in the hall.' 'Ta, ta, ta, ta, what a tongue! a pretty way to begin the new year, Madame Grandet! You never talked so much before; but you havent been sopping your bread in wine, I know that.' There was a moments silence.

'Well,' resumed the goodman, who no doubt had some reason of his own for agreeing to his wifes request, 'Ill do what you ask, Madame Grandet. You are a good woman, and I dont want any harm to happen to you at your time of life,—though as a general thing the Bertellieres are as sound as a roach. Hein! isnt that so?' he added after a pause. 'Well, I forgive them; we got their property in the end.' And he coughed. 'You are very gay this morning, monsieur,' said the poor woman gravely. 'Im always gay,— 'Gai, gai, gai, le tonnelier, Raccommodez votre cuvier!'he answered, entering his wifes room fully dressed. 'Yes, on my word, it is cold enough to freeze you solid. We shall have a fine breakfast, wife. Des Grassins has sent me a pate-de-foie-gras truffled! I am going now to get it at the coach-office. Therell be a double napoleon for Eugenie in the package,' he whispered in Madame Grandets ear. 'I have no gold left, wife. I had a few stray pieces—I dont mind telling you that—but I had to let them go in business.' Then, by way of celebrating the new year, he kissed her on the forehead. 'Eugenie,' cried the mother, when Grandet was fairly gone, 'I dont know which side of the bed your father got out of, but he is good tempered this morning. Perhaps we shall come out safe after all?'

'Whats happened to the master?' said Nanon, entering her mistresss room to light the fire. 'First place, he said, Good-morning; happy New Year, you big fool! Go and light my wifes fire, shes cold; and then, didnt I feel silly when he held out his hand and gave me a six-franc piece, which isnt worn one bit? Just look at it, madame! Oh, the kind man! He is a good man, thats a fact. There are some people who the older they get the harder they grow; but he,—why hes getting soft and improving with time, like your ratafia! He is a good, good man—'

The secret of Grandets joy lay in the complete success of his speculation.Monsieur des Grassins, after deducting the amount which the old cooper owed him for the discount on a hundred and fifty thousand francs in Dutch notes, and for the surplus which he had advanced to make up the sum required for the investment in the Funds which was to produce a hundred thousand francs a year, had now sent him, by the diligence, thirty thousand francs in silver coin, the remainder of his first half-years interest, informing him at the same time that the Funds

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


Eugenie Grandet--《欧也妮·葛朗台》中的情节设置和文学内涵

Balzac,H.

两个月过去了。过去那么单调的日常生活由于对秘密的巨大关切而活跃起来,秘密也使三位妇女的关系更加亲密。在她们的心中,夏尔还在这按客厅的灰色天花板下走来走去,仍住在这里,一早一晚,欧也妮打开梳妆盒,端详婶婶的肖像。

有一个星期天的早晨,她正从两幅肖像中寻找夏尔的相貌特征时,被母亲撞见。葛朗台夫人到那时才得知出远门的人用这件礼物换取了欧也妮私房钱的可怕秘密。“你都给他了?”吓坏了的母亲问,“你父亲过年的时候要看你的金子的,那到时候你怎么跟他交待?”欧也妮的眼睛定住了,母女俩足足有半天惶恐的要命,糊里糊涂地错过了整场弥撒,只好去做读唱弥撒。3天之后,1819年就要结束。3天之后的一件惊心动魄的大事就要发生,一出没有毒药、匕首,没有流血成河的布尔乔亚悲剧就要上演;但是,对于剧中人来说,这出悲剧比希腊神话中赫赫有名的阿特柔斯王族后裔的惨绝人寰的遭遇更为残酷。“到时候我们怎么过这一关啊?”葛朗台夫人把活计放到膝盖上,对女儿说。两个月来,可怜的母亲受到那样多的干扰,弄得她过冬要用的羊毛袖套一直没有织完。这件小事,表面上无关紧要,对她却造成悲惨的后果。由于没有袖套,她在丈夫一次大发雷霆时,吓出一身冷汗,偏偏又着了寒。

“我想过了,可怜的孩子,要是你早告诉我这件秘密,咱们还来得及写信给巴黎的德·拉格桑先生。他或许有办法给咱们寄回一批跟你的金币相仿的金币;虽然你父亲熟悉你的金币,也许hellip;hellip;”“咱们哪有那么多钱去弄金币呀?”“我可以拿我的菜场作抵押。再说,拉格桑先生可能会为咱们hellip;hellip;”“现在来不及了,”欧也妮声音都变了,闷声闷气的打断母亲的话,说。“明天一早,咱们不就该上他的房间去祝他新年好吗?”“可是,孩子,为什么我不能去找克罗旭想想办法呢?”“不行,不行,这等于吧我送到他们的罗网,以后咱们得听他们的摆布了。况且,我主意已定。我做得对,我不后悔。上帝会保佑我的。听天由命吧。啊!要是您读了他的信,您也会只为他着想的,母亲!”

第二天一早,1820年正月初一,母女俩无法脱身的恐怖反倒使她们灵机一动,想出一个不郑重其事去葛朗台房间拜年的最自然的借口。1819年到1820年之间的冬天是那一时期最冷的冬天,屋顶上积满了雪。葛朗台夫人一听到丈夫的房里有响动,便说道:“葛朗台,叫拿侬给我的房里生点火吧;我在被窝里冻僵了。我这年纪,要多加保重了。还有,”她停顿了片刻,说,“让欧也妮一会儿也到我房里来穿衣裳吧。这种天气,可怜的孩子在她自己的房间梳洗会得病的。待会儿我们到客厅壁炉那边再给你拜年吧。”“得,得,得,得,说的多好听!你这叫开门大吉吧,太太?你从来没这么能说会道呀。没准你已经吃过一片泡酒的面包了吧?”沉默了一阵。“哎!”妻子的话大概让他有所感化,老头儿又说,“就按您的意思办吧,葛朗台夫人。你真是个贤惠的妻子,我可不愿意让你在这个年纪有什么三长两短,尽管拉倍特里埃家的人一般都硬朗得像老牌水泥。嗯?你说是不是?”停顿片刻,他喊道。“总而言之,咱们得了人家的遗产,对他们家的后代我总是宽容的。”说罢,他咳了几声。

“老爷,您今天早晨很开心吧,”可怜的女人口气严肃地说。“我总是挺开心的!”他一边回答,一边衣冠楚楚地走进妻子的卧室。“不错,说实话,倒真是干冷干冷的。咱们今天吃顿好饭,太太。德·拉格桑给我寄来了块鹅肝酱,待会儿我到驿站去拿。他准还稍带一枚面值加倍的拿破仑送给欧也妮,”葛朗台先生凑在妻子耳边说道,“我已经没有金子了,太太。我本来倒还有一批古钱的,这话也就只能对你说说;但是为了做生意,只能都花了。”说罢,他吻了一下妻子的额头,表示祝贺新年。“欧也妮,”慈母叫到,“不知道你父亲朝哪一面侧身睡的好觉;总之他今天一早脾气真好。唉!咱们能过关的。”“老爷怎么啦?”拿侬走近女主人,“我是准备生火,他先是对我说:天天如意,年年快乐,大蠢货!到我老婆子屋里生火去,她冷。他伸手给我一枚6法郎崭新的硬币,我都傻了!太太,您瞧,看到没有?哦!他真好。怎么说,他也是个要面子的人。有的人越老越吝啬,可是他,就像您做的果子酒一样,挺和顺,而且越陈越好。他真是个十全十美的好人儿。”

葛朗台快乐的秘密,在于他的投机生意完全成功。德·拉格桑先生扣除了葛朗台先生为15万荷兰证券贴现欠他的一笔钱和他为葛朗台先生买进的十万法郎公债垫付的零头之后,托驿车把一个季度利息余下的3万法郎带给了葛朗台,同时还报告说公债继续上涨。当时的市价是89法郎一股,到一月底,最赫赫有名的资本家们都肯出价92法郎收进。葛朗台在两个月中赢利20%,他已经把账轧清,从今以后他每半年坐收5万法郎,不必付税,也没有什么补偿性的花费。内地人一般对公债有一种难以克服的反感,可是葛朗台终于弄清了这笔投资的好处,他发觉自己5年之内可以不必太费心机,连本带利,成为一笔600万法郎资本的主人,再加上他几处地产的价值势必构成一笔了不起的财富。

一年给拿侬6法郎,也许是对老妈子不自觉帮了东家大忙的酬金。“拿侬,娘儿俩望弥撒去了吗?”“是的,老爷”“来,抬起你的爪子,来干活,”他喊道,把大包小包往她那边送。不一会儿,钱都运到了他那间密室,他把自己关在里面。“开饭的时候,你就敲敲墙叫我。现在你把独轮车送回驿站去。”一家人到十点钟才吃饭。“你父亲不会要你拿出钱到这里来看的,”葛朗台夫人做完弥撒在回来的路上对女儿说,“还有,你要装的怕冷。等到你生日那天,咱们就有时间把你的钱袋凑满了hellip;hellip;”葛朗台下楼时想着怎么才能把刚收到的钱迅速地变成硬邦邦的金子;想到自己在公债上面投机倒把得如此得法,他决定把全部收入都投入,直到行情涨到100法郎一股为止。这盘算对欧也妮太不利。他一进客厅,母女俩便祝他新年快乐;女儿扑倒他的怀里,装痴撒娇,葛朗台夫人一本正经,庄重得体。“啊!啊!孩子,”他亲了女儿的双颊,“我操劳都是为了你呀,你看到了吗?hellip;hellip;我要你幸福。要幸福就得有钱。没有钱,全部落空。给你,又是一枚全新的拿破仑,是让人从巴黎捎来的。好家伙,家里一点儿金子都不到了。只有你还藏着金子。拿出来给我瞧瞧,宝贝儿。”“哦!天太冷了,咱们吃饭吧,”欧也妮回答说。“哎,那好,吃完饭再看,是不是?能助消化。德·格拉桑那个胖子居然弄来这样的美味儿,”他又说,“那咱们就先吃,孩子们,咱们没有花钱。他不错,对德·格拉桑,我很满意。这老滑头帮了夏尔的忙,而且是尽义务。他把可怜的死鬼兄弟的事情办得很好。呜hellip;hellip;”他塞满一嘴,歇了片刻,说:“好吃!吃呀,太太。这起码够得上两天的营养呢。”“我不饿,我虚弱得很,你是知道的。”“啊!知道!你尽管把肚子塞足,放心,撑不破的。你是拉倍特里埃家的后代,身子骨硬朗。你倒确实又黄又瘦,可是我就爱黄颜色。”等着当众处死的含羞忍辱的死囚,也不比等待饭后大祸临头的葛朗台夫人合欧也妮这母女俩更惊恐欲绝。老葡萄园主越是谈笑的起劲,母女俩就越加心里发紧。做女儿的到还有一个依靠,她可以从爱情中汲取力量。“为了他,为了他,”她心里默念道,“我甘愿死一千次。”想到这里,她忘了几眼母亲,眼光里闪烁着勇敢的火星。“把这些都搬走,”葛朗台在11点钟左右吃完饭就对拿侬说道,“桌子不要动。我们要痛痛快快地看看你的小金库,”他望着欧也妮说道,“说小,其实也不算小,光从面值算你就有5959法郎了,再加上今天早晨的这40法郎,差一法郎就是6000。好,我给你1法郎补足6000。因为,你知道,乖孩子hellip;hellip;哎,你怎么在听我们说话。抬腿走吧,拿侬,干你的事去。”拿侬赶紧溜走了。“你听我说,欧也妮,你得把你的金子给我。爸爸要你给,你不能不给,知道吗,我的小乖乖?”母女俩都不说话。“我没有金子了,从前有过,现在没有了。我还你6000法郎现款,利弗尔足算。你照我的吩咐办,把钱放进去。现在别再想什么压箱钱了。等我嫁你出去的时候,这也快了,我要给你找个未婚夫,给你一笔本地从来没有听说过有那么多的压箱钱。听话,乖乖。现在机会难得,你可以拿你的6000法郎买公债,每半年你能得到200法郎的利息,还不用付税,不用找补什么费用,不怕冰雹、霜冻,不怕发大水,旱涝保收。也许你舍不得跟金子分手吧,是不是,小乖乖?还是去给我拿来吧。以后我再给你攒,荷兰的、葡萄牙的、莫卧儿的、热那亚的,再加上你每年过节我给的,不出3年,你又能重建这小金库的一半了。怎么样,好孩子?抬起头来,快去拿,心肝儿。你真该过来亲亲我的眼睛,因为我告诉了你钱怎么生怎么死的奥秘;钱跟人一样,有去又来,会出汗,会生产。”欧也妮站了起来,朝门口走了几步,又突然转过身来,定睛望着父亲,说道:“我的金字,没有了。”“你的金字没有了!”葛朗台叫了起来,而且像是听到十步之外炮声的马儿一样,两腿一挺,站住了。“是的,没有了。”“你糊涂了吧,欧也妮。”“没有了。”“以我父亲剪刀的名义!”每当葛朗台吼这句咒语时,楼板总要发颤。“啊哟,老天爷!太太脸都吓白了,”拿侬叫道。“葛朗台,你就发火吧,早晚把我吓死,”可怜的女人说。“得,得,得,得,你们家的人啊,是死不了的!hellip;hellip;欧也妮,你把你的金子弄到哪里去了?”他扑上去吼道。“父亲,”女儿伏在葛朗台夫人膝前,说道,“我妈不舒服。您看,别把她逼死了。”葛朗台看到妻子平时蜡黄的脸完全发了白,也害怕了。“拿侬,扶我上床去,”母亲有气无力地说道,“我要死了。”拿侬赶紧过去搀扶,欧也妮也上去架住,她俩费尽力气,才把葛朗台夫人扶上楼,因为她几乎每上一级楼梯都要倒下。葛朗台一个人留在客厅。可是,不多一会,他登上七八级梯阶,仰脖嚷道:“欧也妮,母亲躺下后,你就下来。”“好的,父亲。”她劝了一会儿母亲,就下楼了。“孩子”葛朗台说,“告诉我,你的金字哪里去了?”“父亲,如果您送给我的东西,不能由我完全做主,那您拿回去吧,”欧也妮冷冷地说,并找到那枚拿破仑,送到葛朗台的跟前。葛朗台一把抓过拿破仑,塞进自己的荷包。“我想,我以后再也不会给你东西了。连这个也不给!”说着,他用大拇指的指甲盖在门牙上弹了一下 。“你不把你的父亲放在眼里,你甚至信不过你的父亲,你不知道父亲是什么吗?你要是不把父亲看得高于一切,父亲也就不成其为父亲了。金子在哪里?”“父亲,尽管您脾气大,我还是爱您,尊敬您的。但是我要大胆的提醒您一句,求您千万包涵:我都22岁了。您常说,我成年了,为的是让我知道我已经不再是孩子了。我用我的钱做了我喜欢做的事,钱放在好地方了hellip;hellip;”“什么地方?”“这是一个神圣的秘密,”她说,“您不是也有自己的秘密吗?”“我是一家之长,我不该有我的事要办吗?”“我也有我的事要办。”“肯定不是什么好事所以才不对父亲说,葛朗台小姐!”“是地地道道的好事,就是不能告诉父亲。”“起码得告诉我你什么时候把金子拿出去的吧?”欧也妮否定地摇了摇头。“你生日那天东西还在,是不是?”欧也妮由于爱情变得狡猾,跟她父亲因为吝啬而变得狡猾一样;她仍然否定的摇了摇头。“从来没见过这样的死心眼,这样的偷盗,”葛朗台的声音越喊越高,震得房子里一层层地发出回响。“什么!在我的房子里,在我的家里,有人居然拿走你的金子!家里仅剩的金子!我能不知道是谁拿的吗?金子是值钱的东西。最老实的姑娘也可能做错事,把什么都送人,在贵族大户人家,乃至于普通百姓家,都会发上这样的事。但是,把金子送人hellip;hellip;你把金子送人了是不是?”欧也妮也显得平静而冷漠。“没见过这样的丫头!我还是不是你爸爸?你要是把金子放给别人,总得有张收条吧hellip;hellip;”“我还没有自由做我想做的事情?那钱是不是我的?”“可是你还小。”“成年了。”葛朗台给女儿堵的哑口无言,脸色发白。他跺脚,咒骂,好不容易找到话说,大声嚷起来:“你这该死的、歹毒的丫头!啊!你这坏种!你知道我疼你,你就胡来。这丫头要勒死她爹了!敢情好呀!你居然把咱们家的家产扔到那个穿羊皮靴子的小光棍的眼前。我不能取消你的继承权,但是我要咒你,咒你的堂弟,咒你的子女!你们都不得好结果,听见没有?要是你给了夏尔,那就让hellip;hellip;哦,不,这不可能。什么!是那个油头粉面的坏小子偷走我的钱财?”他望着始终冷冷地不出一声的女儿。“她一动不动,眉头也不皱一皱!她比我葛朗台还葛朗台。你起码不会把金子白扔吧。你倒是说话呀!”

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[26828],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

原文和译文剩余内容已隐藏,您需要先支付 30元 才能查看原文和译文全部内容!立即支付

以上是毕业论文外文翻译,课题毕业论文、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。