从归化和异化角度分析英文电影字幕翻译——以《冰河世纪》为例外文翻译资料

 2022-11-28 15:18:22

英语原文共 4 页,剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


从归化和异化角度分析英文电影字幕翻译——以《冰河世纪》为例

陈亭伊,周敏

(西南交通大学 外国语学院,四川 成都 611756)

摘要:如今,国内外文化交流的日益频繁,促进了电影产业的发展以及对字幕翻译的重视。然而,中国的字幕翻译相对来说是一个新的研究领域。本文探索了归化与异化策略在英文电影字幕翻译中的领导地位。基于《冰河世纪》的文本材料,本文在归化与异化的翻译策略指导下,着重分析了电影字幕翻译。总的来说,归化与异化的策略可以为字幕提供理论指导,这两种策略的组合可以获得更好地翻译效果。

关键词:字幕翻译;归化;异化

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2014)22-0117-03

现如今,中国与英语国家文化交流日益加深,大量优秀电影正被引进中国电影市场。然而,对大多数中国人来说,英语不好理解,语言就成了欣赏英文电影的主要障碍。为了解决这个问题,电影字幕翻译出现了。但是,没有系统的理论基础,字幕翻译者们确实不太好完成这项工作。所以,越来越多的学者们为字幕翻译投身不同理论的应用研究之中,比如功能对等理论,功能目的论等。而本文关注的是归化与异化。

1 理论基础

    1. 归化与异化的定义

在《翻译研究词典》中,异化或异化翻译是用来特指通过故意打破目标语用语习惯来保留原文本异域特征的翻译种类的一个术语。而归化或归化翻译是用来描述一种为了目的语读者,采用清晰流畅的翻译风格使得外来文本特征最小化的翻译策略的一个术语。(沙特尔沃斯amp;考伊 2004)

1.2关于归化和异化的研究与讨论

在西方,关于归化与异化的研究很早前就开始了,可以追溯到古罗马时期。当时拉丁语翻译家尝试通过用他们自己的语言代替希腊语中的文化映像和典故来去除文化差异,使得译文更像原文本。(贝克 2004)此后,很多学者做了很多有关归化与异化策略的研究。弗里德里希·施莱尔马赫, 尤金·奈达和劳伦斯·韦努蒂是典型代表人物。施莱尔马赫,著名神学家和哲学家,首次提出意译跟模仿这两个理念,也就是归化和异化的前身。奈达认为归化跟异化可以被理解为功能对等和各自形式对应。他比较支持归化。作为一名杰出的翻译理论家,韦努蒂在《译者隐身》中提出了这两个术语——归化与异化。刚开始他提倡异化。但最近几年,他改变想法,认为这两种策略并不相悖。

国内对于归化与异化的讨论可以追溯到汉朝,当时译者们尝试将经文译成汉语。到了二十世纪,关于自由翻译和书面翻译的讨论出现了,这可以被理解为那个时代的归化跟异化。有些学者提倡自由翻译,比如梁实秋,林语堂和赵景深。有些人支持书面翻译,鲁迅便是其中一个代表。他尝试将外国元素加到翻译中以丰富汉语。

1.3电影字幕里的归化异化研究

在电影字幕翻译中,归化可以为目标观众保持原文本的可懂性。译者被要求选择目标语言中跟源语言对等的词语跟表达。同时,词句的选择对观众来说要易于理解。而异化策略专注于对一部外国电影的忠实度表现。首先就要保持原版电影的文化特征。

在《从归化与异化的角度审视电影字幕翻译》中,鲍志坤指出字幕翻译不仅仅是要忠于原文,而且要考虑受众群的接受程度。所以建议字幕翻译者们充分利用归化与异化的优点,适当结合这两种策略。在《归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用》中,赵翼飞,张玉宏举了几个例子来表明归化异化是如何适当应用到字幕翻译中的。而在另一篇文章《从归化与异化理论谈电影lt;加勒比海盗4:惊涛怪浪gt; 英语字幕翻译策略》中,刘昕子认为归化和异化不是相互对立,而是相互补充。

2 《冰河世纪》举例

2.1 《冰河世纪》简介

《冰河世纪》动画系列,是二十世纪福克斯的杰出作品,其第一部电影发布于2002年三月,成了电影产业的一个里程碑,在三周内获得了一亿美元的票房,之后,福克斯又分别在2006年,2009年和2012年发布了此系列的后三部电影。剧情幽默富有吸引力。观众在观赏中能从故事中感受到勇敢,善良和坚定。

2.2 案例分析

本文就典型文化特征及俗语谚语的表达分析归化异化在《冰河世纪》电影字幕翻译中的应用。

2.2.1有关典型文化特征的表达

关于典型文化特质的表达源于人们的日常生活。一般来讲,这些特征仅仅能被有相同文化背景或在一个特定地区的人所辨别或理解。因为目的语观众很难理解这些表达,归化在这里比较适用。然而,随着世界文化的交流发展,越来越多的外国文化被中国观众所学习和了解。所以,在一些案例中,异化可以被应用于有关文化特征的表达中。让我们来看看一些案例:

归化:

1) ST: - Ill return you. We dont need that Meany- Weeny mammoth, do we?

-No, we dont.

-Youre an embarrassment to nature. Do you know that?

-This is cake. Im fine, Im fine.

TT:-我送你回去我们不需要那坏蛋毛象,对吗?

-不需要他

-你真给大自然丢脸这你知道吗?

-小菜一碟,我行,我行

在这段对话中,希德想送一个人类小孩回家而曼尼拒绝。然后希德决定自己完成这项任务。当发现这任务相当艰巨时,他用了 “this is cake” 来安慰自己。汉语中'小菜一碟”被用来表达工作很简单。归化翻译可以很好的表达这个意思。相反,异化会打破文本的流畅还有误导中国观众。

2) ST:-Eating kids is not a discipline issue.

-But he spit them out!

-Well thats super, letrsquo;s give him a gold star! Kid of the week!

TT:-吃人家小孩可不止是不听话

-可他也吐出来了啊!

-那真了不起啊再给他发朵大红花吧!

希德收养了三个吃其他小动物的恐龙宝宝。曼尼责备他们的时候,希德解释说他们已经吐出来了。然后曼尼 应该给恐龙宝宝 “a gold star” 。根据异化翻译,“a gold star”应被译成“金色的星星”, 但这会让中国观众困惑不解。众所周知,中国的小孩在学校表现好的话会被奖励一朵大红花。作为 “a gold star”的对应语,“大红花”的表达由中国文化特点。在这里,归化翻译不仅能让人们理解要点,更保证了让目的语观众体会到对话中的讽刺语调。

3) ST:-And his feet smell.

-Shut up!-You shut up!

TT:-而且还有香港脚!

-闭嘴!-你闭嘴!

中国人用“香港脚”来描述臭脚。这是一种通过避免直接讲出“脚臭”来减少尴尬和冒犯的委婉语。然而,作者认为这儿既适合归化也适合异化。两者都能表达出意思,实现不同的效果。

4) ST:-Now! Eyes forward. Back straight... and uh, yes,

-Just another day in paradise.-Wait!

-Geronimo!

TT:-好了! 目视前方腰板挺直hellip;hellip;嗯好了

-又一个阳光灿烂的日子-等等! -出发喽!

在美国,伞兵落地时会说 “Geronimo”这一并没有实际意义的词语。为避免异化引起的歧义,字幕翻译者选择将其归化并翻为“出发喽”。

5) ST:-Sick sloths sip broth, sick sloths sip broth.

TT:-吃葡萄不吐葡萄皮,吃葡萄不吐葡萄皮

“Sick sloths sip broth, sick sloths sip broth”是个绕口令。显然,它不会表达具体含义。所以其意义不太重要。如果译者将其异化,中国观众很可能会很茫然。所以译者才将其译成“吃葡萄不吐葡萄皮,吃葡萄不吐葡萄皮”这一中国有名的绕口令,易于理解并达到效果。

异化:

6) ST:-Lets rumba, Tiny.

TT:-小不点,跳个伦巴吧

伦巴属于拉丁舞,起源于16世纪非洲黑人的民间舞蹈,盛行于拉丁美洲,在古巴发展起来。如今,这项舞蹈已经众所周知,全球闻名。中国观众可以理解“伦巴”是哪种舞。在这里,异化可以将有西方文化的原语信息带给目的观众。三明治是典型的

7) TT:-Hey, chew this sandwich for me.

ST:-嘿,帮我嚼下这三明治

三明治是典型的西式快餐,两片面包中间加上几片肉,芝士和不同调味品,是从西方国家传进来的。如今,它流行于中国,尤其是儿童跟年轻人的喜爱,所以中国人都知道“三明治”,也就是“sandwich”的翻译。除此之外汉语中并没有“sandwich”的对照,所以归化并不合适。这种现象促进译者异化原文,以完整表达原意,介绍外国文化元素

2.2.2 俗语与谚语

成语跟谚语是深远的文化背景下的惯用语。如果异化的应用导致歧义,归化便是更好的选择。但是如果成语谚语可以被目标语观众接受,那最好选择异化策略。

归化:

8) ST:- Especially since his daddy wiped out half our pack and wears our skin to keep warm. -An eye for an eye, dont you think?

TT:-尤其因为他爸爸杀了我们一半的同胞,穿上我们的毛 皮取暖 -以牙还牙,你看怎么样

英语中“an eye for an eye”被用来描述报复曾伤害自己人们的行为。但是在汉语中,“以眼还眼”,“以牙还牙”表达的是相同的意思。这里,归化策略使译文更贴近目标语用语习惯,保证目标语观众理解信息。除此之外,听起来更加本土化。

9) ST:-No pain no gain!-What pain?

TT:-先苦后甜-什么苦?

“No pain no gain” 意思是一个人不付出努力不会获得渴望的成果。汉语中我们有相近的俗语“先苦后甜”。如果译者选择异化策略将其直译为“没有痛苦就没有收获”,观众也可以理解,但是因为时间跟空间的限制,归化翻译有简洁的优势。

(10) ST:- I saw that, tough guy.

-No, no, that last dino caught my eye with a claw and...

-Alright, so Im not made of stone.

TT:-我可看见喽 硬汉

-哪里 哪里 是被最后那只恐龙的爪子抓到了hellip;hellip;

-好吧 我又不是铁石心肠

如果“Im not made of stone”被译为“我又不是石头做的”,中国观众会不知所言,也体会不了其中内涵。归化翻译可以完全表达原文的内在含义。同时我们也能看出译者的文学才能。

(11) ST:-Alas. Who wouldnt want a family, I always say.

-Whereve you been hiding?-Yeah, well, you know...

TT:-唉,谁不想要个家庭呢

-真是相见恨晚-是啊,这可不是嘛hellip;hellip;

成语“相见恨晚”在汉语中应用颇多,用来表达某个人后悔没有早点遇见另一个人。根据异化策略,“Whereve you been hiding ”应被译为“你藏到哪里了 ”。但是尽管观众可以看到电影画面,还是理解不了说话者说的什么意思。与异化相比,归化可以很好的表达出说话人的真实含义和心情。

异化:

(12) ST: - But the point being that, even though things look bad...

-theres a rainbow around every corner

TT:-不过,重点在于,尽管事情看上去很糟糕hellip;hellip;

-每个转角都会有彩虹hellip;hellip;

谚语“theres a rainbow around every corner”意思是尽管当下情况很糟糕,厄运在不远的将来有可能会有转机。异化翻译为“每个转角都会有彩虹”,虽忠于原文,但主要意思不难被理解,因为这会让中国观众想起熟悉的谚语“风雨过后总会有彩虹”。

  1. 结论

作者从两个方面分析了《冰河世纪》的字幕,也就是典型文化特征和成语谚语的表达,举用了大量实例来说明归化和异化的策略在电影字幕翻译中的应用。主要发现总结如下:归化和异化策略为字幕翻译提供理论指导。归化的目标

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[25874],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

原文和译文剩余内容已隐藏,您需要先支付 30元 才能查看原文和译文全部内容!立即支付

以上是毕业论文外文翻译,课题毕业论文、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。