文献翻译
出处:Newmark, peter .A Textbook of Translation [M] .Shanghai :Shanghai Foreign Language Press ,2002 .
原文:
Translation Methods
INTRODUCE
The central problem of translating has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC Up to the beginning of the nineteenth century, many writers favoured some kind of Tree1
The argument was theoretical: the purpose of the translation, the nature of the readership, the type of text, was not discussed. Too often, writer, translator and reader were implicitly identified with each other. Now the context has changed, but the basic problem remains.
I put it in the form of a flattened V diagram:
SL emphasis
Word-for-word translation Literal translation Faithful translation Semantic translation
TL emphasis
Adaptation Free translation
Idiomatic translation Communicative translation
THE METHODS
Word-for-word translation
This is often demonstrated as interlinear translation, with The TL immediately below the SL words. The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. Cultural words are translated literally. The main use of word-for-word translation is either to understand the mechanics of the source language or [o construe a difficult text as a pre-tran slat ion process.
Literal translation
The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context. As a pre-translation process, this indicates the problems to be solved*
Faithful translation
A faithful Translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures. It transfers cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical abnormality (deviation from SL norms) in the translation. It attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realisation of the SL writer.
Semantic translation
Semantic translation differs from faithful translation only in as far as it must take more account of the aesthetic value (that is, the beautiful and natural sounds of the SL text, compromising on meaning where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the finished version. Further, it may translate less important cultural words by culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalents -uncorporal may become a nun ironing a corporal cloth - and it may make other small concessions to the readership. The distinction between faithful and ^semantic translation is that the first is uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible, admits the creative exception to 100% fidelity and allows for the translators intuitive empathy with the original.
Adaptation
This is the freest form of translation. It is used mainly for plays (comedies and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to the TL culture and the text rewritten. The deplorable practice of having a play or poem literally translated and then rewritten by an established dramatist or poet has produced many poor adaptations, but other adaptations have rescued1period plays.
Free translation
Free translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original, as o-called in tralingual translation*, often prolix and pretentious, and not translation at all.
Idiomatic translation
Communicative translation
Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.
COMMENTS IN THESE METHODS
Commenting on these methods, I should first say that only semantic and communicative translation fulfil the two main aims of translation, which are first, accuracy, and second, economy. (A semantic translation is more likely to be economical than a communicative translation, unless, for the latter, the text is poorly written.^ In general, a semantic translation is written at the authors linguist communicative at the readerships. Semantic translation is used for expressive texts, communicative for informative and vocative texts.
Semantic and communicative translation treat the following items similarly: stock and dead metaphors, normal collocations, technical Terms, slang, colloquialisms, standard notices, phaticisms, ordinary language. The expressive components of expressive texts (unusual syntactic structures, collocations, metaphors, words peculiarly used, neologisms) are rendered closely, if not literally, but where they appear in informative and vocative texts, they are normalised or toned down (except in striking advert is ements V Cultural components tend to be transferred intact in expressive texts; transferred and explained with culturally neutral terms in informative texts; replaced by cultural equivalents in vocativt texts. Badly and/or inaccurately written passages must remain so in translation if they are ^expressive, although the translator should comment on any mistakes of factual or moral truth, if appropriate. Badly and/or inaccurately written passages should be corrected1in communicative translation, 1 refer to expressive as Sacred1texts; informative1and vocative, following Jean Delisle, as *anonymous since the status of their authors is not important. (There are grey or fuzzy areas in this distinction, as in every aspect of translation.)
So much for the detail, but semantic and communicative translation must also be seen as who
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
文献翻译
译文:
翻译方法
介绍
翻译的中心到底是字面翻译还是自由翻译一直是个问题。
至少从公元前1世纪到19世纪初,这种争论一直在持续,很多作家都倾向于特雷这一论点是理论性的:翻译的目的、读者的性质、文本的类型,都没有被讨论过。通常,作者、译者和读者都被隐式地识别出来。现在情况已经改变,但基本问题依然存在。
我把它放在一张平伏的V图上:
SL强调逐字翻译逐字翻译忠实翻译语义翻译。
TL强调适应意译,惯用翻译交际翻译的方法,附逐字的英文翻译。这经常被证明为线性转换,在SL语言之下的TL立即被证明。
SL的单词顺序被保留下来,而单词的含义是它们最常见的意思,脱离了上下文。文化词汇是逐字翻译的。字字翻译的主要用途是理解源语言的机制,或将困难的文本解释为一个前川的离子过程。直译SL语法结构被转换为最接近的TL对等物,但词汇词汇又一次被单独地翻译出来,脱离了上下文。作为一个预翻译过程,这表明需要解决的问题。
忠实的翻译
一个忠实的翻译试图在TL语法结构的约束条件下再现原文的精确语境意义。它在翻译中“传递”文化词汇,保留语法和词汇“异常”(偏离SL规范)的程度。它试图对SL作者的意图和文本实现完全忠实。
语义翻译
语义翻译不同于“忠实的翻译”,只有在它必须更多地考虑美学价值的时候(即,SL文本的美丽和自然的声音,在适当的地方妥协,以便在完成的版本中不存在任何形式、文字或重复的内容。
此外,它可能通过文化中立的第三或功能性词汇来翻译不那么重要的文化词汇,而不是文化上的对等词——“非下士”可能会变成“一个烫衣布的修女”——而且它可能会对读者做出其他的小让步。
“忠实”和“语义”翻译之间的区别在于前者是不妥协的,是教条的,而后者则更灵活,它承认创造性的例外是100%的忠诚,并允许译者与原文的直觉共鸣。
适应
这是最“自由”的翻译形式。它主要用于戏剧(喜剧和诗歌;主题、人物、情节通常被保留,SL文化被转换为TL文化和改写的文本。
一个剧本或诗歌被一个著名的戏剧家或诗人所翻译,然后被改编成剧本,这一令人遗憾的做法产生了许多拙劣的改编,但其他的改编版本都有“救了一段时期的剧本”。
自由的翻译
自由翻译不带任何方式,或没有原始形式的内容,重新生成内容。通常来说,这是一种比原文更长的释义,就像o被称为“在一种语言的翻译中,通常是一种语言和自命不凡的语言,而不是完全的翻译。”
地道的翻译
交际翻译
交际翻译试图以一种既能让读者接受,又能让读者理解的方式,呈现原文的语境意义。
不同翻译的说明
在解释这些方法时,我首先要说的是,只有语义和交际的翻译才能实现翻译的两个主要目的:第一,准确,第二,经济。(语义翻译更可能比交际翻译更经济,除非后者的文字写得很糟糕。一般来说,作者的语言学家在读者的语言交际中进行了语义翻译。语义翻译用于“表达”文本,用于“信息”和“发声”文本的交流。
语义和交际翻译对以下内容进行了类似的处理:股票和死隐喻,正常搭配,技术术语,俚语,俗语,标准通知,普通语言。“表达”文本的表达组件(不寻常的句法结构、搭配、隐喻、单词特别使用,新词)呈现,如果不是真的,而是出现在信息和称呼的文本,他们正常或缓和了(除了惊人的广告是V元素文化组件往往是表达文本传输完整;转移和解释文化中性条件信息文本,取而代之的是文化在文本等价物。如果他们表达得很好,就必须在翻译的过程中继续进行翻译,尽管译者应该对事实或道德真相的任何错误作出评论,如果合适的话。
糟糕的/或不准确的文章应该是“沟通翻译”,1是“表达”的“表达”;“信息”和“发声”,跟随作者的身份,因为他们的作者的身份并不重要。(在这个区别中有灰色或模糊的区域,就像在翻译的每一个方面一样)。
对细节而言,语义和沟通的翻译也必须被看作是整体。摘要语义翻译是个人的和个体的,遵循作者的思维过程,倾向于过度翻译,追求意义的细微差别,但目的是为了再现语用效果。
从理论上讲,交际翻译使译者没有比语义翻译更自由的了。
事实上,由于译者在为一个假定的大而不确定的读者提供服务,而在语义翻译中,他遵循的是一个单一定义的权威,即SI的作者。
等效效应
我有时会说,任何翻译的最重要的目的都是为了达到“对等的效果,即尽可能地产生相同的效果,或者尽可能接近”),就像从原文的读者那里获得的译文一样。这也被称为“等效反应”原理。奈达称其为“动态对等”。
在我看来,等效,不是任何翻译的目的,记住这是一个不太可能导致两种情况:(a)如果SL文本的目的是影响和TL翻译是告知(反之亦然);(b)如果有明显的文化差异在SL和TL文本,
然而,在词性文本的交际翻译中,等效效果不仅是可取的,而且是必要的;它是通知、指示、宣传翻译的效果、价值的标准。宣传,有说服力,或有可能是流行的小说,都是值得评估的。
读者的反应——远离草地、购买肥皂、参加聚会、组装设备——甚至可以被量化为翻译成功的百分比。
在信息文本,等效效应只在尊重他们的理想:理论上“我微不足道的情感上的影响:它是不可能的如果SL和TL文化相互远离,因为通常情况下文化物品必须解释为文化中性或通用术语,主题内容简化。
TL阅读器读取的文本与SL读取器具有相同的兴趣,尽管其影响是不同的。然而,在大多数内容丰富的文本中,“有说服力的”一词必须要以读者的眼光来呈现。有一个等效的效果,在语义翻译中,第一个问题是,对于严肃的想象文学,有个别读者而不是读者。
其次,虽然读者并不是完全被忽视,但译者基本上是在试图呈现SL文本对他的感觉,与作者的感受产生共鸣,而不是假定读者的读者。
当然,“普遍”的文本“考虑”是“或不是”,更广泛的等效效应是有可能的,因为最初的理想超越了任何文化的边界。翻译人员试图复制的麦克语言的声音效果实际上不太可能影响到TL的读者,因为他的不同的音系统,类似的,但是可能会有补偿。无论如何,这种反应是个体的,而不是文化的或普遍的。
然而,越是有文化的地方,时间和空间越遥远的一篇文章,就越不可能达到同样的效果,除非读者是富有想象力的,敏感的,沉浸在SL文化中。
没有必要再讨论“济慈”的“雾”和“成熟的水果”,或者莎士比亚的“我要把你和夏天的日子相比吗?”秋天和夏天都是不愉快的国家的语言。如文化让步”。只有在文化词是边缘的地方,对当地的颜色不重要,并且没有相关的内涵或象征意义,才有可能成为一个通用的术语)。“他是最忠诚的父亲,或者他是父爱的象征,是一只鹈鹕。”一个折衷的版本,保留了文化元素(鹈鹕),可能是他像一只鹈鹕一样投入到年轻的时候。
如果用“公共语言”来写,那么权威的陈述,如果用“公共语言”来写的话,应该会产生同样的效果:周里,杰弗逊,林肯,丘吉尔,戴高乐——名称显示一个普遍吸引力,询问一声和现代回声翻译,“被设定在读者的语言和知识,更有可能产生同等效果比语义翻译在作者的水平,但一些几百年前写的文章让读者翻译的优势在SL的读者,可以避免的简化,翻译在现代语言可能比原来的更大的影响。他是莎士比亚(我们的)莎士比亚,受过教育的德国人在本世纪早期就知道他的作品。
等效效应是一个重要的直觉原则,它可以被测试,但是,和通常情况一样,研究不值得付出努力;然而,它在合理的讨论中有用,特别是在“技能”中,而不是“真相”。翻译是非常重要的,福特是库斯西,而不是菲亚特。很多时候,它仍然被作为教师的“公平拷贝”或模型加以实施。
事实上,最简单的一句话——“美丽的女孩小心翼翼地穿过衣带——不管有没有比赛,都会被十几个不同语言的专家翻译成不同的语言。”我已经详细地讨论了“等效效应原则”,因为它是一个重要的翻译概念,它对任何类型的文本都有一定的应用,但也没有同等重要的意义。
方法与文章类别
考虑到这两种翻译方法的应用——我的语义和交际)到三个文本范畴,一般的发声和信息的文本被翻译得太过字面,而表达性的文本也不够充分。翻译任何TL词看起来不像SL的词,甚至SL词的核心意义fl说主要是形容词),使翻译成为一系列的同义词“语法变化,和一个词的两个——或者三字翻译通常避免),扭曲了它的本质,
在富有表现力的文本中,翻译单元可能很小,因为单词而不是句子包含了意义的细微差别;此外,在其他文本中,可能会有更少的股票语言单元(方言,股票隐喻和搭配),等等。
然而,任何类型和长度的陈词滥调都必须由它的TL对等体翻译,不管它在作者的反映上有多么糟糕。
请注意,我把信息和职业的文本组合在一起,作为合适交流的翻译。然而,我们还可以进一步区分。除非有信息的文本是不准确的/不准确的,否则它们的翻译要比发声的文本更紧密。
原则上来说,由于他们关注的是额外的语言事实,他们包括第三个人的句子,非情感的风格,过去的时态。叙述一连串的事件,很可能比描述更简洁,更接近于翻译,这需要心理感知的形容词和图像。语音翻译的翻译直接涉及到第二人称的翻译问题,即从一种语言到另一种语言的语法和词汇反映的社会因素。此外,发声文本也例证了交际翻译的两极。
原则上,“娱乐翻译”可能被认为是适合宣传和传播的,因为这种情况比语言更重要。
事实上,如果没有文化上的差异,这种巧妙的书面说服性语言经常被翻译为几乎是字面的意思。
今天可以浏览大量的多语种广告传单。(a)很难说哪一种是原始的;(h)它们之间的相互转换是多么的紧密;(c)语言的情感越丰富,它们之间的差异就越大;(这种变体似乎是合理的。广告的交流翻译工作非常出色,产生了相当的实用效果,似乎没有必要求助于“共同写作”,在这两个作家中,有一种是关于一种产品的一些基本事实,并要求他们用各自的语言写出最有说服力的广告。
我应该提到的是,我一直把翻译的方法描述为产品而不是过程。就像它们总在完成的翻译中出现一样。
翻译
至于翻译的过程,在阅读前两段或三段文字之前,要翻译超过一两个句子通常是危险的,除非你能迅速的瞥一眼,使你确信文本将会呈现出一些问题。
事实上,从语言上来说,在文化上更困难。主题,文本、更多的初步工作之前我建议你做你开始翻译一个句子,只是在地面上,错误地判断了直觉关于关键字在文本——比如说,humoralinle bilan humoralfa流体平衡check-upi orLaetitiainVactrice 一个新式罗马演员或者小行星)——可能会迫使你试图错误的建设整个段落,浪费大量的时间(如果存在的话)到最后,意识到你是愚蠢的。
这是另一种方式看待这个词与句子总是出现的冲突,通过句子无论你可以翻译的,总是从字面上或尽可能密切)每当你可以看到树的木头或一般意义上,然后确保你已经占了我不一样的翻译)中的每个单词SL文本。
有很多词,如模态粒子、术语或语法约束词,这些词有很好的理由,你可以决定忽视,也可以翻译。但是如果他们是“技术性的”,或者是“语言学”(马里得到的),或者文化上的(“或参照”的会话),并且在相对的上下文环境中出现,那么就可以先翻译一下。
那么现在,进行人的翻译研究,可能会有吗?
许多因素的情绪,最后期限,需要改变的方法,这些都是不会被考虑进去的。在整个翻译过程中,你可以清楚地看到正在发生的事情,如果只是作为一个必须不断修改的前提。
这也适用于诗歌的技术翻译。
因此,他们可以把它卖给我们,然后再卖给我们,然后再把它卖给我们,然后再把它卖给我们,然后再把它卖给我们,然后再把它卖给我们。比如泳装可能会建议卖给沙子上沐浴在太阳下的金发女郎。
其他方法
作为本章的附言,我将添加更多的几个翻译方法。
1:服务翻译
即从一种习惯的语言翻译成另一种语言。这个术语并没有被广泛使用,但是在大多数国家,这种做法是必要的,需要一个术语,
2:纯散文翻译
E.V.Rieu为企鹅出版的诗歌和诗歌的散文翻译。通常将节段作为段落,散文的标点符号被引入,原始的隐喻和SI。文化保留,而没有产生声音效果。读者可以欣赏到作品的感觉,而不会产生同样的效果。普通的散文翻译往往与他们的原语平行,在这篇文章中,交替使用“仔细的词语”,他们提供了现成的和完全的存取。
3:信息的翻译。
这把所有的信息都传递给了非层次的文本,一些以更符合逻辑的形式重新排列的,有时是部分总结的。而不是以一种改写的形式。
4:认知翻译。
这会在SL中重新生成信息。将SL语法转换为它的正常的TL转换,通常会减少任何对文字语言的修饰。我不知道这在多大程度上是一种理论或有用的概念,但作为一种预翻译程序,它在复杂的文本中是合适的。一个语用的成分增加了语义或交际翻译,学术翻译。
这种类型的翻译,在一些英国的大学里进行,将原来的SL文本简化为一个优雅的“惯用的受过教育的TL版本,它遵循了一个不存在的;文学的注册表,它将一个带有时髦口语的作家的表达能力用铁了。”
这个传统的原型。在牛津的“R.L.Graeme Ritchie”中,最重要的是要获得“原始”的味道,而R.L.Graeme Ritchie显然是一位才华横溢的教师和翻译,他比他的模仿者更准确。
最后两个概念是我的,只有实践才能证明在翻译中是否有用。
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
资料编号:[27389],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word
以上是毕业论文外文翻译,课题毕业论文、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 从目的论看儿童文学翻译——以小王子的两个中文译本为例外文翻译资料
- 英语学习中的性别差异分析外文翻译资料
- 化妆品广告中商标名称的的翻译外文翻译资料
- Analysis on the Translation of the Peking Opera Jargon from the Perspective of Skopos Theory ——A Case Study of Farewell My Concubine外文翻译资料
- 基于功能对等论下英美影视作品中俚语的翻译–以美剧《犯罪心理》为例外文翻译资料
- 政治讽刺漫画的多模态话语分析外文翻译资料
- 题目:关于毛姆的艺术家心理自由的研究——以《月亮与六便士》为例外文翻译资料
- 从归化和异化角度分析英文电影字幕翻译——以《冰河世纪》为例外文翻译资料
- 字幕翻译之难:以西班牙电影英文字幕中的建议为例外文翻译资料
- 目的论视角下的美国大片片名翻译外文翻译资料